Выражения в американском английском, связанные с одеждой. Часть 1

Американское произношение:

Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

Это программа "Истории слов".

Have you ever considered all the English expressions that include words about clothes? Let’s see if I can name a few off the cuff, or without any preparation.

Вы когда-нибудь задумывались, сколько в английском языке выражений со словами из предметов одежды? Посмотрим, смогу ли я назвать несколько из них без подготовки (= с манжета).

People wear pants to cover the lower part of their bodies. We sometimes say that people who are restless or nervous have ants in their pants. They might also fly by the seat of their pants. They use their natural sense to do something instead of their learned knowledge. Sometimes, people may get caught with their pants down. They are found doing something they should not be doing. And, in every family, one person takes control. Sometimes a wife tells her husband what to do. Then we say she wears the pants in the family.

Люди носят штаны, которые прикрывают нижнюю часть их тел. Мы порой говорим про людей беспокойных и нервных, что у них муравьи в штанах. Такие могут и за рулём самолёта думать задним местом. Они делают что-то по собственной интуиции, а не так, как их научили. Случается, что людей ловят со спущенными штанами. Обнаруживается, что они делают то, что не следует. И в любой семье кто-то один становится главным. Порой жена указывает мужу, что ему делать. Тогда мы говорим, что в этой семье она носит штаны.

Pants usually have pockets to hold things. Money that is likely to be spent quickly can burn a hole in your pocket. Sometimes you need a belt to hold up your pants. If you have less money than usual, you may have to tighten your belt. You may have to live on less money and spend your money carefully. But once you have succeeded in budgeting your money, you will have that skill under your belt.

В штанах обычно есть карманы для разных вещей. Про деньги, которые будут быстро растрачены, говорят, что они могут прожечь дырку в кармане. Иногда для поддержания штанов нужен ремень (пояс). Если у вас денег меньше обычного, вам, возможно, придётся затянуть ремень (пояс). Возможно, придётся тратить меньше денег на жизнь, и тратить разумнее (осторожнее). Но если у вас получится экономно распределить свои расходы, этот навык останется в вашем активе (= у вас за поясом, внутри вас).

I always praise people who can save their money and not spend too much. I really take my hat off to them. Yet, when it comes to my own money, I spend it at the drop of a hat – immediately, without waiting. And sadly, you cannot pull money out of a hat. You cannot get money by inventing or imagining it.

Я всегда хвалю людей, которые умеют экономить и не тратить слишком много. Я снимаю свою шляпу перед ними. Однако, что касается моих собственных денег, я трачу их в мгновение ока (= не успеет шляпа на пол упасть) - немедленно, без задержки. И к сожалению, невозможно вытащить деньги из шляпы, как фокусник. Их нельзя изобрести или придумать самому.

Boots are a heavy or strong kind of shoes. People who are too big for their boots think they are more important than they really are. I dislike such people. I really do. You can bet your boots on that. Yet, truly important people are hard to replace. Rarely can you fill their shoes or replace them with someone equally effective.

Сапоги - обувь тяжёлая и крепкая. Люди, которым малы их сапоги, имеют о себе более высокое мнение, чем заслуживают. Таких людей я не люблю. Правда, не люблю. Можете поверить мне (= поставить на спор сапоги). А людей по-настоящему важных заменить, конечно, трудно. Редко удаётся поставить кого-то на их место или найти им равноценную замену.

My father is an important person. He runs a big company. He wears a suit and tie, and a shirt with sleeves that cover his arms. Some people who do not know him well think he is too firm and severe. They think he is a real stuffed shirt. But I know that my father wears his heart on his sleeve. He shows his feelings openly. And, he knows how to keep his shirt on. He stays calm and never gets angry or too excited.

Мой отец - человек значительный. Он владеет (управляет) большой компанией. Он носит костюм с галстуком и рубашку с длинными рукавами. Те, кто его не знает хорошо, считают его слишком жёстким и суровым. Они уверены, что он человек чванливый и чопорный. Но я знаю, что у моего отца всегда душа нараспашку. Он открыто проявляет свои чувства. И он знает, как не остаться без рубашки: он всегда спокоен, никогда не сердится и не перевозбуждается.

Also, my father has never lost his shirt in a business deal. He is too smart to lose all or most of his money. This is because my father rolls up his sleeves and prepares to work hard. He often has a special plan or answer to a problem that he can use if he needs it. He is like a person who does magic tricks. We say he has a card up his sleeve.

И в бизнес-сделках отец никогда не вылетал в трубу (= не терял всего). Он слишком умён, чтобы потерять всё или большую часть денег. А это происходит потому, что мой отец (всегда) закатывает рукава и готовится к упорному труду. При необходимости, у него всегда есть в запасе особый план или ответ на проблему. Он будто фокусник. Мы говорим, у него есть запасная карта.

This VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES was written by Jill Moss. I’m Faith Lapidus.

Автор этой программы "Истории слов" - Джилл Мосс. Я Фейт Лэпидус.

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться:


Слова и выражения: новое