Выражения, пришедшие в американский английский из театра и кино

Американское произношение:

I'm Susan Clark with the Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

Я Сьюзан Кларк с программой "Истории слов".

A woman from Japan was telling a friend about her trip to the United States. The woman had visited major businesses and investment companies in New York City and Chicago.

Одна японка рассказывала подруге о своей поездке в США. Она посетила крупные предприятия и инвестиционные компании в Нью-Йорке и Чикаго.

"I studied English before I left home," she said. "But I still was not sure that people were speaking English.

"Я изучала английский язык перед выездом", - сказала она. "И всё же я не была уверена, что люди говорили по-английски".

Her problem is easy to understand. Americans in business are like people who are in business anywhere. They have a language of their own. Some of the words and expressions deal with the special areas of their work. Other expressions are borrowed from different kinds of work such as the theater and movie industry.

Её проблему легко понять. Деловые американцы похожи на деловых людей в любом другом месте. У них свой собственный язык. Некоторые слова и выражения в нём касаются специфики их работы. Другие выражения заимствованы из различных сфер деятельности, таких как театр и киноиндустрия.

One such saying is get your act together.

Одно из таких выражений "возьмите себя в руки" (дословно: играйте роль собраннее).

When things go wrong in a business, an employer may get angry. He may shout, "Stop making mistakes. Get your act together".

Когда дела в бизнесе идут плохо, работодатель может рассердиться. Он может закричать: "Перестаньте ошибаться. Возьмите себя в руки".

Or, if the employer is calmer, he may say, "Let us get our act together."

Или, если работодатель более спокоен: "Давайте возьмём себя в руки".

Either way, the meaning is the same. Getting your act together is getting organized. In business, it usually means to develop a calm and orderly plan of action.

В обоих случаях смысл одинаковый. Взять себя в руки значит стать организованным. В бизнесе это обычно значит разработать спокойный и чёткий план действий.

It is difficult to tell exactly where the saying began. But, it is probable that it was in the theater or movie industry. Perhaps one of the actors was nervous and made a lot of mistakes. The director may have said, "Calm down, now. Get your act together".

Трудно сказать точно, где возникло это выражение. Возможно, кто-то из актёров нервничал и много ошибался. Возможно, режиссёр сказал: "Сейчас же успокойся. Возьми себя в руки".

Word expert James Rogers says the expression was common by the late nineteen seventies. Mister Rogers says the Manchester Guardian newspaper used it in nineteen seventy-eight. The newspaper said a reform policy required that the British government get its act together.

Филолог Джеймс Роджерс говорит, что это выражение распространилось к концу 1970-х годов. Мистер Роджерс говорит, что газета "Манчестер Гардиан" использовала его в 1978 году. Газета писала, что политика реформ требует, чтобы правительство Британии взяло себя в руки (действовало собрано).

Now, this expression is heard often when officials of a company meet. One company even called its yearly report, "Getting Our Act Together."

Теперь это выражение часто слышится, когда собираются руководители какой-либо компании. Одна компания даже назвала свой ежегодный отчёт "Берём себя в руки".

The Japanese visitor was confused by another expression used by American business people. It is cut to the chase.

Японскую гостью смутило ещё одно выражение, используемое американскими бизнесменами. Это выражение "переходите к сути дела" (дословно: "переходите к сцене погони" - в фильме).

She heard that expression when she attended an important meeting of one company. One official was giving a very long report. It was not very interesting. In fact, some people at the meeting were falling asleep.

Она его слышала на важном совещании в одной компании. Один из руководителей делал очень длинный доклад, не очень интересный. Некоторые слушатели даже засыпали.

Finally, the president of the company said, "Cut to the chase".

Наконец, президент компании сказал: "Переходите к сути дела (Переходите к погоне)".

Cut to the chase means to stop spending so much time on details or unimportant material. Hurry and get to the good part.

"Переходить к погоне" значит не тратить много времени на маловажные детали. Скорее переходите к интересной части.

Naturally, this saying was started by people who make movies. Hollywood movie producers believe that most Americans want to see action movies. Many of their movies show scenes in which the actors chase each other in cars, or in airplanes or on foot.

Естественно, это выражение возникло в среде кинематографистов. Голливудские продюсеры считают, что американцы любят в основном фильмы "экшн", наполненные действием. Во многих фильмах есть сцены погони на автомобилях, самолетах или просто "на своих двоих".

Cut is the director's word for stop. The director means to stop filming, leave out some material, and get to the chase scene now.

Режиссёр командует "стоп", то есть прекратить съёмку, пропустить часть материала и перейти к сцене погони.

So, if your employer tells you to cut to the chase, be sure to get to the main point of your story quickly.

Так что если ваш начальник велит вам "переходить к погоне", постарайтесь быстро перейти к существу доклада.

This WORDS AND THEIR STORIES program was written by Jeri Watson. I'm Susan Clark.

Это была программа "Истории слов", автор - Джери Уотсон. Я Сьюзан Кларк.

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться:


Слова и выражения: новое