Английские выражения со словом "neck" (шея)

Американское произношение:

Now the VOA Learning English program Words and Their Stories.

Это программа "Истории слов" из материалов VOA Learning English.

This program explores the origin and uses of popular words and expressions in American English.

В этой программе исследуется происхождение и значения часто используемых слов и популярных выражений в американском английском.

Today we explain how a common body part - the neck - is used in many English expressions.

Сегодня мы объясним, каким образом обыкновенная часть тела – шея – упоминается во многих английских выражениях.

A pain in the neck is a common complaint. The neck muscles hurt. Turning the head from left to right is difficult. Even the smallest movement becomes painful. No matter how it got that way, a sore neck hurts.

Боль в шее – частая жалоба. Ноют шейные мышцы. Повернуть голову слева направо затруднительно. Даже малейшее движение причиняет боль. Что бы ни послужило причиной, боль в шее вызывает страдания.

"Pain in the neck" is also common expression in American English. We use this expression to describe something or someone that gives you an irritated, uncomfortable feeling.

"Pain in the neck" (дословно: боль в шее) является также распространенным выражением в американском английском. Мы используем его для описания чего-то или кого-то, вызывающего чувство раздражения и неудобства.

You know, like the couple that comes into a movie theater late. While the important first few minutes of the movie play, they step over everyone to get to the only seats available – in the middle of the row. They take off their coats and bags, blocking people’s view of the movie screen. Then as they eat popcorn loudly, they begin talking.

Знаете, как парочка, которая заходит в зал кинотеатра слишком поздно. В то время, как на экране проходят первые, важные для понимания фильма, минуты, они переступают через всех, добираясь до последних незанятых мест – в середине ряда. Они снимают куртки и шуршат пакетами, закрывая собой экран для зрителей позади. Потом они, громко жуя попкорн, начинают разговаривать.

"This movie better be as good as the book," one says.

"Надеюсь, фильм ничем не хуже книги", - говорит один из них.

"I know," says the other. "We paid a lot for these tickets!"

"Я тоже", - отвечает второй. "Раз уж мы столько заплатили за билеты".

And so did everybody else! And the audience wants to enjoy the movie, not listen to these two pains in the neck.

Как и все остальные! И люди в зрительном зале хотели бы увидеть фильм, а не слушать этих двух заноз.

This expression is not used only for people. Certain activities and events can be a pain in the neck.

Это выражение используется не только для людей. Некоторые занятия и происшествия тоже могут быть очень досадными.

For some, washing the dishes is a pain in the neck. Maybe for you, attending long, boring meetings at work is a pain in the neck. For me, remembering all my passwords is a pain in the neck.

Для кого-то мытье тарелок просто невыносимо. Возможно, что для вас присутствие на длинных, скучных рабочих совещаниях сродни пытке. Для меня головной болью является необходимость запоминать все мои пароли.

But let’s get back to annoying people. Annoying people can make us angry, so angry that we may want to wring their necks.

Но вернемся к надоедливым людям. Нас обычно раздражают назойливые люди, так раздражают, что иногда хочется просто свернуть им шеи (wring their necks).

This is a common threat to say when we are angry at someone, as in this example: "She stole my idea for a book. I could just wring her scrawny, little neck!"

Это распространенное ругательство, направленное на кого-то, кто нас злит, например: "Она украла мою идею для книги. Так бы и свернула ее маленькую, тощую шейку!"

Sometimes we take the time to describe the neck we want to wring.

Иногда мы не торопимся, чтобы описать шею, которую нам хотелось бы свернуть.

There are many types of annoying people whose neck you may want to wring – especially annoying people on the road.

Есть множество разновидностей надоедливых людей, чьи шеи вам, возможно, хочется открутить – в частности, надоедливые люди на дорогах.

Let’s say you are driving along a highway. Traffic is moving quickly at first. Then cars start slowing down, almost to a standstill. You wonder what could be causing the delay.

Предположим, вы едете по шоссе. Поначалу движение быстрое. Потом машины начинают замедляться, пока почти полностью не останавливаются. Вы задаетесь вопросом, в чем же причина пробки.

Then you see it: An accident on the other side of the road. The cars involved have been pulled away, and all that is left is some broken glass, parts of some cars and two police officers.

Потом вы видите, в чем дело: авария на другой полосе дороги. Пострадавшие машины уже увезли, и все, что осталось – это разбитое стекло, обломки нескольких машин и двое полицейских.

The problem now is that people are slowing down to stare – to rubberneck.

Теперь проблема в том, что другие водители тормозят, чтобы посмотреть, в чем дело – поглазеть (to rubberneck).

Rubberneckers look at the damage from the accident instead of the road. They drive slowly and cause traffic delays. Rubberneckers and traffic delays are both pains in the neck.

Зеваки (rubberneckers) заглядываются на ущерб от аварии вместо того, чтобы следить за дорогой. Они едут медленно и вызывают пробки. И зеваки, и пробки совершенно невыносимы.

Sometimes when a person rubbernecks, he is actually sticking his neck out of his car window. But doing that is different from the idiomatic phrase to stick your neck out.

Иногда, глазея на что-то, зеваки в прямом смысле высовывают голову из (sticking his neck out) окна машины. Но идиоматическое выражение "to stick your neck out" означает совсем другое.

To stick your neck out has several meanings.

У выражения "to stick your neck out" есть несколько значений.

It means to take a chance or a risk. You can stick your neck out by investing a lot of money in a risky business deal.

Это значит попытать счастья или пойти на риск. Вы можете попытать счастья, вложив большую сумму денег в рискованную финансовую сделку.

To stick your neck out also means to put yourself at risk for someone else. For example, you could say, “Look, I really stuck my neck out for you. I could lose my job because I lied for you!”

To stick your neck out (подставлять шею) также значит ставить себя под удар ради кого-то еще. Например, можно сказать: "Послушай, я серьезно рисковал ради тебя. Я мог бы лишиться работы за то, что солгал, чтобы спасти тебя!"

This phrase also means to give an opinion that other people may not like or that other people are scared to give.

А еще это значит высказывать мнение, которое может не понравиться другим, или которое все остальные боятся выразить.

For example, "She really stuck her neck out at the meeting for saying what she did. Her views may not be politically popular but they do make sense."

Например: "Она серьезно рисковала, говоря то, что прозвучало на совещании. Ее точка зрения может и не быть особенно популярной, но в ней есть здравый смысл".

Now, if you are up to your neck with something, you are either busy or in a very difficult situation. If you are up to your neck at the office, you are so busy with work you have little time for anything else.

Если же вы по самую шею (up to your neck) в чем-то, вы или очень заняты, или попали в трудное положение. Когда вы погрязли по уши в работе, то вы настолько заняты, что у вас не остается времени ни на что другое.

And if you are up to your neck in debt, you owe a lot of money. When that happens, you may have the bank breathing down your neck. They keep calling and sending you nasty letters demanding their money back.

А если вы по уши в долгах, то вы задолжали много денег. Когда такое случается, вы можете почувствовать, как банк "стоит у вас над душой" (breathing down your neck). Они постоянно звонят и шлют вам гадкие письма, требуя, чтобы вы вернули им деньги.

So, now you know that the expression to breathe down someone’s neck is not romantic – even though it might sound like it.

Так вот, теперь вы знаете, что выражение "to breathe down someone's neck" (стоять над душой) вовсе не романтично – хоть и может показаться, что это так.

But did you know that to neck, as a verb, is romantic? It means to kiss passionately. This expression was more popular years ago. But people still know what you mean if you say you saw a couple necking in the woods.

Но знаете ли вы, что значение "to neck" как глагола, очень романтично? Это означает страстно целоваться. Это выражение было более популярным несколько лет назад. Но вас по-прежнему поймут, если вы скажете, что видели, как парочка обжимается в кустах.

By the way, the word "neck" makes a very common informal phrase when paired with the word "woods."

Кстати, слово "шея" в сочетании со словом "кусты" составляет очень распространенное разговорное выражение.

Neck of the woods means a certain area or region. If I say, "Caiden comes from your neck of the woods" it means Caiden grew up near you. I could also say, "Hey, yesterday I was in your neck of the woods. I was going to stop, but didn’t have time."

"Neck of the woods" означает определенную местность или район. Если я говорю: "Caiden comes from your neck of the woods - Кэйден родом из ваших краев", то это означает, что Кэйден вырос рядом с вами. Также я могу сказать: "Эй, вчера меня занесло в ваши края. Я бы остановился, но не было времени".

And finally, neck and neck is a very close competition. Let’s say two people are trying to win a scholarship contest. Both have great grades and test scores, both have great volunteer activities and both speak a foreign language. You could say that in the competition they are neck and neck.

И наконец, "neck and neck" – ноздря в ноздрю, то есть, очень маленькая разница в соревновании. Допустим, два конкурсанта борются за грант на образование. У обоих отличные оценки и тестовые баллы, оба активно занимаются волонтерством и оба знают иностранный язык. Можно сказать, что в этом конкурсе они идут ноздря в ноздрю.

Now, let’s listen to a short dialogue using some of these expressions.

А теперь давайте послушаем короткий диалог с использованием некоторых из этих выражений.

Here’s a little background information. Max and Celia are in an MBA program. As a final semester project, they are in a sales competition with their classmates. Let’s listen and see how they are doing.

Немного справочной информации. Макс и Селия учатся по программе MBA. В качестве итоговой работы за полугодие, они соревнуются с однокурсниками в продажах. Давайте послушаем и узнаем, как у них идут дела.

CELIA:

Okay, Max, we have one week left until the end of the sales competition. What’s our number today?

Хорошо, Макс, до конца соревнования по продажам осталась неделя. Какие у нас сегодня цифры?

MAX:

Let’s see… as of today we have sold 567 magazine subscriptions.

Давай посмотрим… на сегодня продано 567 подписок на журналы.

CELIA:

That number is too low! We are neck and neck with Thomas and Meredith’s team. If we want to win, we have to do better. What are you doing today to sell more subscriptions?

Это слишком мало! Мы идем ноздря в ноздрю с командой Томаса и Мередит. Если мы хотим выиграть, то нам нужен лучший результат. Что мы делаем сегодня для продажи подписок?

MAX:

Well, I have a list of businesses to call.

Ну, у меня есть список компаний для обзвона.

CELIA:

I thought you did that yesterday! What else are you doing today?

Я думала, ты занимался этим вчера! Что еще ты делаешь сегодня?

MAX:

Look, it doesn’t help to have you breathing down my neck like this.

Послушай, я не стану быстрее от того, что ты стоишь у меня над душой.

CELIA:

You’re right. Sorry to be a pain in the neck. I just really want to win.

Ты прав. Прости, что действую тебе на нервы. Просто я очень хочу победить.

MAX:

Hey, isn’t Meredith from your neck of the woods?

Эй, а не из твоих ли краев Мередит?

CELIA:

Yes, we grew up together in the same neighborhood and have always been competitive with each other.

Да, мы выросли в одном районе и всегда во всем друг с другом соревновались.

MAX:

That explains why you want to win so badly. But I do too. Don’t forget. I really stuck my neck out getting this list of businesses to call. I had to guarantee my dad that we would win before he would share his private contacts with me.

Теперь понятно, почему ты так хочешь выиграть. Но и я тоже. Помни об этом. Я очень рисковал, доставая этот список компаний для обзвона. Мне пришлось пообещать моему отцу, что я выиграю, прежде чем он передал мне свой личный список контактов.

CELIA:

You’re right. Okay, you call the businesses. Right now, I’m up to my neck in phone calls, too. Let’s meet after lunch to see how things are going.

Ты прав. Хорошо, обзванивай компании. Сейчас и я по уши в звонках. Давай встретимся после обеда и проверим, как у нас дела.

And that brings us to the end of this Words and Their Stories.

И таким образом программа "Истории слов" подходит к концу.

You are now officially up to your neck in neck expressions. And if we did not give you a pain in the neck, join us again next week for more American English!

Теперь вы как-бы по самую шею в выражениях со словом "шея". И если у вас не заболела от этого шея, присоединяйтесь к нам снова на следующей неделе!

I’m Anna Matteo.

Я Анна Маттео.

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться:


Слова и выражения: новое