Выражения со словом "easy" (легко) в американском английском

Американское произношение:

Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

Это программа "Истории слов".

Every people has its own way of saying things, its own special expressions. Some of these expressions are easy to understand. The words create a picture in your mind.

Каждый народ по-своему выражает мысли, имеет свои особые выражения. Некоторые из этих выражений легко понять. Слова создают картину в вашей голове.

"As easy as falling off a log" is one such expression. It describes a job that does not take much effort.

"Легко, как упасть с бревна" - одно из таких выражений. Оно описывает работу, не требующую больших усилий.

If you ever tried to walk on a fallen tree log, you understand what the expression means. It is easier to fall off the log than to stay on it.

Если вы когда-нибудь пытались пройти по сваленному дереву, вы понимаете, что значит это выражение. Легче упасть с бревна, чем остаться на нём.

The expression is often used today. For example, you might hear a student say to her friend that her spelling test was "as easy as falling off a log".

Это выражение часто используют в наши дни. Например, вы можете услышать, как студентка говорит подруге, что контрольная по правописанию была "лёгкая, как упасть с бревна".

There are several other expressions that mean the same thing. And their meaning is as easy to understand as “falling off a log”. One is, “easy as pie”. Nothing is easier than eating a piece of sweet, juicy pie. Unless it is a "piece of cake".

Есть несколько других выражений, означающих то же самое. И их значение понять так же легко, как "упасть с бревна". Вот пример: "легко как (съесть) пирог". Что проще, чем съесть кусок сладкого сочного пирога. Правда, съесть "кусок торта" ещё проще.

"Piece of cake" is another expression that means something is extremely easy to do. A friend might tell you that his new job was a ”piece of cake”.

"Кусок торта" - ещё одно выражение, означающее что-то чрезвычайно легкое и простое. Друг может сказать вам, что его новая работа - это "кусок пирога".

Another expression is “as easy as shooting fish in a barrel”.

Ещё одно выражение: "легко, как застрелить рыбу в бочке".

It is hard to imagine why anyone would want to shoot fish in a barrel. But, clearly, fish in a barrel would be much easier to shoot than fish in a stream. In fact, it would be as easy as “falling off a log”.

Трудно представить, зачем нужно стрелять в рыбу в бочке. Но явно, что застрелить рыбу в бочке было бы намного проще, чем в реке. На самом деле, это было бы легко "как упасть с бревна".

Sometimes, things that come to us easily, also leave us just as easily. In fact, there is an expression – "easy come, easy go" – that recognizes this. You may win a lot of money in a lottery, then spend it all in a few days. Easy come, easy go.

Порой вещи легко к нам приходят и так же легко уходят. Даже есть выражение -"легко пришло, легко ушло", - признающее это. Вы можете выиграть много денег в лотерею, а потом растратить их за несколько дней. Легко пришло, легко ушло.

When life itself is easy, when you have no cares or problems, you are on "Easy Street". Everyone wants to live on that imaginary street.

Когда сама жизнь легка, когда у вас нет забот и проблем, вы на "Лёгкой Улице". Каждый хочет жить на этой воображаемой улице.

Another "easy" expression is to "go easy on a person". It means to treat a person kindly or gently, especially in a situation where you might be expected to be angry with him. A wife might urge her husband to "go easy on" their son, because the boy did not mean to wreck the car.

Ещё одно "лёгкое" выражение: "go easy on a person" - иметь бережный подход к человеку. Это значит обращаться по-доброму или мягко, особенно в ситуации, когда у вас может быть повод сердиться на него. Жена может уговаривать мужа "быть помягче с сыном", потому что мальчик разбил автомобиль нечаянно.

If it is necessary to borrow some money to fix the car, you should look for a friend who is an "easy touch". An "easy touch" or a "soft touch" is someone who is kind and helpful. He would easily agree to lend you the money.

Если нужно занять денег на ремонт машины, вам нужно найти "покладистого (easy touch)" друга. "Easy touch" или "soft touch" - это добрый, отзывчивый человек. Он может легко согласиться дать вам денег взаймы.

And one last expression, one that means do not worry or work too hard. Try to keep away from difficult situations. "Take it easy" until we meet again.

И наконец ещё одно выражение, оно значит "не волноваться, не перенапрягаться на работе". Пытайтесь избегать трудных ситуаций. "Берегите себя (take it easy)" и до встречи.

You have been listening to the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES. I’m Bob Doughty.

Вы слушали программу "Истории слов". Я Боб Даути.

 
Поделиться:


Слова и выражения: новое