Yolo - живём только раз!

Американское произношение:

GUY RAZ, HOST:

OK. If you're under 25 and you're listening, for those of us who aren't, we're about to discuss some vocabulary. The Boston Globe language columnist Ben Zimmer says you already know. Ben Zimmer, let's do this thing. Yolo.

Если вам нет 25 лет и вы нас слушаете, то мы сейчас объясним одно новое слово тем, кто старше 25 лет. Бен Зиммер, который пишет о языке в газете "Бостон Глоуб", говорит, что людям моложе 25 лет это слово уже известно. Итак, прошу вас, Бен Зиммер. Расскажите о слове Yolo.

BEN ZIMMER:

Yolo.

Йоло.

RAZ:

Yolo. It's an acronym that stands for you only live once, and Ben Zimmer says it's the buzzword of the year for teenagers and young adults.

Йоло. Это сокращение по первым буквам слов "ты живёшь только один раз". Бен Зиммер говорит, что это сейчас очень модное слово среди подростков и людей до 25 лет.

ZIMMER:

Especially after a song, "The Motto," by the rapper Drake came out.

Особенно после того, как рэппер Дрейк выпустил песню "Девиз".

(SOUNDBITE OF SONG, "THE MOTTO")

DRAKE: (Rapping)

Now she want a photo. You already know though. You only live once; that's a motto. Yolo. We 'bout it every day, every day, every day.

Сейчас она хочет фото. Но ты-то уже знаешь. Живём только раз - вот девиз. Йоло. Вот девиз каждого, каждого, каждого дня.

ZIMMER:

When the video came out in February, all of a sudden, yolo was everywhere.

Когда это видео появилось в феврале, все вдруг стали употреблять слово "yolo".

RAZ:

And that's where it started?

Вот, значит, откуда оно?

ZIMMER:

Well, you can find precursors, definitely. The full expression "you only live once" goes back a long ways.

Ну, конечно, были и предшественники. Полное выражение "ты живешь только раз" известно давно.

RAZ:

That's not new, right? Yeah.

Это старое выражение, так? Да.

ZIMMER:

Not at all. No. But this year is really the year of yolo, thanks to that song "The Motto," and how it then spread.

Совсем не новое. Но этот год стал настоящим годом yolo, которое распространилось, благодаря песне "Девиз".

(SOUNDBITE OF SONG, "THE MOTTO")

DRAKE: (Rapping)

Now she want a photo. You already know though. You only live once. That's a motto. Yolo. We bout it every day...

Сейчас она хочет фото. Но ты-то уже знаешь. Живём только раз - вот девиз. Йоло. Вот девиз каждого дня.

ZIMMER:

It's a fascinating shibboleth, an expression that really marks one group from another. If you're young, you know yolo. In fact, yolo seems to encapsulate something about youthful behavior, sort of crazy, reckless behavior and living that way without worrying too much about the consequences.

Это удивительное слово-маркер, по которому можно судить о принадлежности к возрастной группе. Если вы молоды, то вы знаете слово "yolo". Видимо, в слове "yolo" заключено что-то важное для молодёжного поведения: жизнь "на полную катушку", без забот о последствиях.

RAZ:

So how would you use it, for example?

А приведите пример, как его использовать?

ZIMMER:

You could say, you know, I got so wasted last night. Yolo. That would be a sort of a retrospective yolo talking about something that happened in the past.

Ну, к примеру, вы можете сказать: вчера ночью я устал смертельно. Но живём только раз (= Yolo). Это yolo ретроспективное, относится к прошлым событиям.

RAZ:

More - a more thoughtful yolo.

Так, а приведите пример более "интеллектуального" yolo.

ZIMMER:

A more thoughtful yolo. Well, you know, you could be weighing different decisions. You want to park illegally in this spot? Yolo. Should I buy these shoes or pay rent? Yolo. So it can just get tacked on that way. It can also be used as a verb. You can talk about yolo-ing as a way to talk about expressing that youthful vitality, let's say.

Более интеллектуальное yolo. Ну, например, вы взвешиваете несколько вариантов какого-то решения. Можно ли нарушить правила парковки? Живём один раз! Заплатить за квартиру или купить туфли? Живём один раз! Вот примеры, где можно вставить это слово. Можно использовать его и как глагол. Например, герундий yolo-ing означает молодую, бурную жизнь без оглядки.

RAZ:

Hmm. Ben, yolo, I would suspect, is going to have a short shelf life because I understand that Katie Couric, when she launches her new talk show, is going to have a segment called "What's Your Yolo?" which is quite possibly the fastest way to make that term uncool.

Гмм... Бен, я подозреваю, что слово "yolo" долго не проживёт. Насколько я понимаю, Кэти Курик в своём новом ток-шоу хочет назвать одну из рубрик "What's Your Yolo?" (= Как ты проявляешь своё Yolo?) - возможно, это очень быстро выведет это слово из моды.

(LAUGHTER)

ZIMMER:

What Katie Couric is doing with this segment is encouraging viewers to write in or make videos that they submit to the show talking about what's the thing that you want to do before you die. What do you want to cross off your bucket list?

В этой рубрике Кэти Курик просит зрителей писать и присылать на шоу видео о том, что они хотели бы успеть сделать до свой смерти. Что вы хотели бы вычеркнуть из списка своих несбывшихся желаний.

RAZ:

So she's turned yolo into bucket list.

То есть она превратила yolo в список предсмертных желаний.

(LAUGHTER)

ZIMMER:

Right. So that yolo expression, the way she's using it, is turning it to something else and certainly nothing related to that kind of youth culture that it came out of. So if Katie Couric is latching on to it, that may really signal the death knell of yolo.

Да. То есть она использует слово "yolo" так, что его значение меняется и уже не имеет отношения к той молодёжной культуре, из которой оно вышло. Так что если Кэти Курик привяжется к этому слову, то это будет "заупокойный звон" для yolo.

RAZ:

See, I was always under the impression of yolt.

Знаете, а мне всегда нравилось слово "yolt".

ZIMMER:

You only live twice.

Живём только дважды.

RAZ:

You only live twice, right?

Мы живём только дважды, правильно?

(SOUNDBITE OF SONG, "YOU ONLY LIVE TWICE")

NANCY SINATRA: (Singing)

You only live twice...

Ты живёшь только дважды...

ZIMMER:

Right. So that was the James Bond novel which turned into the movie with the Nancy Sinatra theme song. It was recently used on the show "Mad Men." When that song was on the show in June, there were people who were making that connection between yolo, you only live once, and yolt, you only live twice.

Да. Так назывался роман о Джеймсе Бонде, по которому поставили фильм с заглавной песней в исполнении Нэнси Синатра. Недавно эту песню использовали в шоу "Сумасшедшие (разозлённые) мужчины". Когда эта песня появилась на шоу в июне, некоторые связали слов "yolt" со словом "yolo".

(SOUNDBITE OF SONG, "YOU ONLY LIVE TWICE")

SINATRA: (Singing)

You only live twice...

Ты живёшь только дважды...

(SOUNDBITE OF SONG, "THE MOTTO")

DRAKE: (Rapping)

What's up? What's up? What's up? What's up, what's up...

Что происходит? Что случилось?...

RAZ:

That's Ben Zimmer, language columnist for the Boston Globe. He recently wrote about the term yolo. Ben, yolo.

Это был Бен Зиммер, специалист по языку из газеты "Бостон Глоуб". Там он недавно писал о слове "yolo". Бен, yolo.

ZIMMER:

Yolo.

Йоло.

(SOUNDBITE OF SONG, "THE MOTTO")

DRAKE: (Rapping)

Now she want a photo. You already know though. You only live once. That's a motto.

Сейчас она хочет фото. Но ты-то уже знаешь. Живём только раз - вот девиз.

RAZ:

You're listening to ALL THINGS CONSIDERED from NPR News.

Вы слушаете "Всё учтено"на НПР Ньюс.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru