Выражения про людей в американском английском

Американское произношение:

Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

Это программа "Истории слов".

Every week at this time, we tell about popular American words and expressions. Some of these are very old. Some are new. Together, they form the living speech of the American people.

Еженедельно в это время мы рассказываем о популярных американских словах и выражениях. Некоторые из них очень старые. Некоторые возникли недавно. Вместе они составляют живую речь американского народа.

Today we tell about the expression "down to earth". Down to earth means being open and honest. It is easy to deal with someone who is down to earth.

Сегодня мы расскажем о выражении "down to earth" - практичный, реалистичный, приземленный. Оно означает, что человек открыт и честен. С таким человеком легко иметь дело.

A person who is down to earth is a pleasure to find. He or she accepts other people as equals. A down to earth person is the opposite of someone who acts important or proud.

Найти такого человека всегда приятно. Он или она относится к другим людям как к равным. Приземленный человек противоположен гордому человеку, который важничает.

Down to earth people could be important members of society. But they do not consider themselves to be better than others who are less important. They do not let their importance "go to their heads". Someone who lets something go to his head feels he is better than others. He has a "big head".

Приземленные люди вполне могут быть важными членами общества. Но они не считают себя лучше других людей, менее важных.Они не позволяют, чтобы их важность "ударяла им в голову (go to their heads)". Тот, кому что-то ударяет в голову, считает себя лучше других. У него "большая голова (big head) = зазнался".

A person who is filled with his own importance and pride is said to have "his nose in the air". Often the person who has a big head and his nose in the air has no reason to feel better than others. He surely is the opposite of someone who is down to earth.

О человеке, исполненном собственной важности и гордости, говорят, что "у него нос в воздухе = задрал нос". Часто у человека, который зазнался и задрал нос, нет оснований считать себя лучше других. Он явная противоположность человека приземленного, реалистичного.

Americans use another expression that is similar in some ways to down to earth. The expression is "both feet on the ground". Some one with both feet on the ground is a person with a good understanding of reality. She has what is called "common sense". She may have dreams. But she does not allow them to block her understanding of what is real.

Американцы используют и другое выражение, сходное с "down to earth". Это выражение "стоит на земле обеими ногами (both feet on the ground)". Тот, кто стоит на земле обеими ногами, хорошо понимает реальность. Говорят, что у неё/него есть здравый смысл. Возможно, у неё есть мечты. Но она не позволяет им заслонять понимание реальности.

The opposite kind of person is one who has his "head in the clouds". Someone with his head in the clouds is a person whose mind is not on what is happening in real life. Such a person may be called a "daydreamer".

У человека противоположного типа "голова в облаках". Если у человека голова в облаках, его не заботит происходящее в реальной жизни. Такого человека называют "мечтатель, фантазёр, спит наяву (daydreamer)".

Sometimes a person with his head in the clouds can be brought back to reality. Sharp words from a teacher, for example, can usually get a daydreaming student to put "both feet on the ground".

Иногда человека, у которого голова в облаках, можно вернуть к реальности. Например, резкие слова учителя обычно заставляют спящего наяву ученика "встать обеими ногами на землю".

The person who is down to earth usually has both feet on the ground. But the opposite is not always true. Someone with both feet on the ground may not be as open and easy to deal with as someone who is down to earth.

У приземленного человека обычно обе ноги стоят на земле. Но обратное не всегда верно. Человек "с обеими ногами на земле" может не быть таким открытым и лёгким в общении, как человек "приземленный".

When we have both our feet firmly on the ground, and when we are down to earth we do not have our noses in the air. We act honestly and openly to others. Our lives are like the ground below us – solid and strong.

Когда мы твердо стоим обеими ногами на земле и приземлены, мы не задираем нос. Мы честны и открыты с другими. Наши жизни похожи на землю под ногами - надёжную и твердую.

This Special English program was written by David Jarmul. I'm Warren Scheer.

Автор - Дэвид Джармул, ведущий - Уоррен Шеер.

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться:


Слова и выражения: новое