Василий Тёркин на английском языке / Vassili Tyorkin in English

[Без аудио]

Картинка 18 из 4938

Александр Твардовский (1910-1971),   отрывок из главы "Гармонь"

Перевод  Alex Miller

Только взял боeц трёхрядку,
Сразу видно - гармонист.
Для началу, для порядку
Кинул пальцы сверху вниз
When our soldier took the accordion,
It was clear he knew his stuff,
As he ran his nimble fingers
Down the studs to start things off
Позабытый деревенский
Вдруг завёл, глаза закрыв,
Стороны родной смоленской
Грустный памятный мотив
Eyes half closed, he palyed a haunting
Melody, sad and forlorn,
From somewhere around the country
Near Smolensk, where he was born
И от той гармошки старой,
Что осталась сиротой,
Как-то вдруг теплее стало
На дороге фронтовой
And the ancient squeege-box, lonely
For its master dead and gone,
Warmed things up along the highway
Somewhere near the front-line zone
От машин заиндевелых
Шёл народ, как на огонь.
И кому какое дело,
Кто играет, чья гармонь
From their lorries, white with hoarfrost,
Soldiers poured, as to a fire.
Who was playing whose accordion
They could neither know nor care
............... ........................
И забыто - не забыто,
Да не время вспомитать,
Где и кто лежит убитый
И кому ещё лежать
Yes, forget - It's not the moment
To remember anyway -
Who's been killed and where he's buried,
Or whose turn will come next day
И кому траву живому
На земле топтать потом,
До жены дойти, до дому, -
Где жена и где тот дом?
Who will live to tread the grasses
On this Earth in time to come,
Go home to his wife and family -
Where's his wife, and where's his home?
Картинка 2 из 4938
Ю.М.Непринцев Отдых после боя (Василий Теркин)
 

Комментарии 

 
0 #2 Perev 08.05.2012 16:10
Alex, спасибо за очередной комментарий. Я после него приписал сверху имя переводчика - ваш тёзка Alex Miller (упоминается в интернете - видимо, достаточно известный).
Цитировать
 
 
0 #1 Alex 08.05.2012 13:36
Перевод стихов, вообще, сложное дело. Как правило, в итоге, получается совсем новое произведение. Так сказать, по мотивам оригинала. Это если переводчик хороший. Например, как в случае с Пушкиным ("Я памятник себе воздвиг нерукотворный..." , кто не знаком с оригиналом - это Гораций), а переводить Василия Тёркина ...
"И забыто - не забыто..." -Yes, forget - It's not the moment ???
Цитировать
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: