Наноткань: одежда вырабатывает электричество/ Nanofabric Produses Electricity As You Wear It


Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.




On February 8, we told you about scientists who had created a device, worn over the knees, that could harvest the energy you otherwise waste while walking.

8 февраля [2008г.] мы рассказывали об учёных, создавших устройство, собирающее энергию, которая вырабатывается вами при ходьбе. Оно крепится над коленями

But if high-tech kneepads aren’t your style, perhaps you’d be interested in a power-producing sport shirt? Maybe something in a literal  electric blue?

Но если высокотехнологичные надколенные устройства вам не подходят по стилю, может, вас заинтересует футболка, дающая электричество? Возможно, она буквально будет  (цвета)  "голубой электрический"

Because in the February 14 issue of Nature, scientists from Georgia Tech describe a fabric that converts low-frequency vibrations into electricity.

Дело в том, что в номере журнала "Природа" от 14 февраля учёные из Технологического университета Джорджии рассказывают о ткани, преобразующей низкочастотные колебания в электричество

The material was made by weaving together zinc oxide nanowires with regular textile fibers.

Материал для этой ткани создан из обычного текстиля с вплетением нано-волокон окиси цинка

(Although for some reason the scientists used Kevlar as their run-of-the-mill textile.)

(Хотя сами учёные почему-то использовали ткань "кевлар" в качестве текстильной основы)

[прим.перев.- ткань кевлар в 5 раз прочнее стали, применяется для бронежилетов]

When the nanowires rub against one another, as they would while you were wearing the garment, they generate electricity.

Когда нано-нити трутся друг о друга, что и происходит при ношении одежды, то они вырабатываютэлектричество

And because the wires are so small and thin, the material is quite flexible.

А поскольку эти нити очень малы и тонки, получается гибкая, нежёсткая ткань

So it could be woven into power-generating tents for soldiers—or into the ultimate power tie for the busy executive.

Так что её можно применять для солдатских палаток, вырабатывающих электричество, или для мужского галстука, который подпитает энергией занятого бизнесмена

The scientists estimate that their nanoclothing can put out about 80 milliwatts of power per square meter of fabric.

По оценкам учёных, из 1 кв.метра их нано-ткани может вырабатываться около 80 милливатт электроэнергии

Which should be enough to operate your personal electronics.

Этого хватит для работы ваши персональных электронных устройств

Best of all, if you buy the nanosuit made with Kevlar, you should be able to talk on your cellphone and survive getting shot.

Но лучше всего то, что если вы купите нано-костюм их ткани "кевлар", то сможете говорить по мобильнику, не опасаясь, что вас засекут (по его излучению) и застрелят

[прим.перев. -  по совету нашего читателя, думаю, что последнюю фразу точнее перевести "Но лучше всего то, что если вы купите нано-костюм из ткани "кевлар", то он будет и питать ваш мобильник, и защищать от пуль."  Старый вариант оставляю для справки.]

—Karen Hopkin

 

 

Комментарии 

 
0 #3 Perev 06.05.2012 17:03
Уважаемый аноним! Я всё-таки, по-моему, понял суть вашего замечания : в моём переводе плохо слово "засекут", да ещё с "умной" добавкой "(по излучению)". Думаю, лучше было бы перевести так:
Но лучше всего то, что если вы купите нано-костюм из ткани "кевлар", то он будет и питать ваш мобильник, и защищать от пуль. Спасибо за комментарий
Цитировать
 
 
0 #2 Perev 06.05.2012 16:37
Уважаемый аноним! Абсолютно согласен с вашим переводом. Гораздо хуже для меня то, что совершенно не понимаю, чем он отличается по смыслу от того, как перевёл я. Когда мне сообщают об ошибках, я их, как правило, понимаю, но, видимо, бывают и исключения. А за глупые скобочки про излучение могу только извиниться. Переводчик
Цитировать
 
 
0 #1 аноним 06.05.2012 10:35
Статья неплохая, но бросаются в глаза всякие глупости типа:

Но лучше всего то, что если вы купите нано-костюм их ткани "кевлар", то сможете говорить по мобильнику, не опасаясь, что вас засекут (по его излучению) и застрелят

Уважаемый переводчик! иногда лучше дословно переводить чем скобочки совать куда попало...
Если сотовый не будет излучать, он не будет работать - и говорить вы по нему сможете только сами с собой, так что здесь, вероятно, имелось ввиду что кевлар используется для бронежилетов, и автор шутя какбэ намекает, что нанокостюм по совместительств у будет иметь пулезащитные свойства.
Цитировать
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: