nailed it, smash it – перевод идиом:

  • nailed it – отлично справился, отлично получилось, молодец, сделал это, успешно выполнил свою задачу, добился успеха в чем-либо
  • smash it – преуспеть, добиться успеха в чем-либо; сделать что-то очень хорошо

Nailed it

Welcome to "English at the Movies" where we teach you American English heard at the movies.

Добро пожаловать на "Английский язык в кино", где мы обучаем вас американскому английскому, который вы слышите в кинофильмах.

In "Hotel Transylvania 3" Dracula is feeling tense.

В "Отеле Трансильвания 3" Дракула чувствует себя очень напряженным.

So his daughter suggests they have a summer vacation on a cruise ship.

Поэтому его дочь предлагает, чтобы они провели летний отпуск на круизном корабле.

Come on there's so much to do. You could go scuba diving. Try some exotic food. Or just enjoy the view.

Давай, там есть чем заняться. Ты мог бы заняться подводным плаванием. Попробовать экзотическую еду. Или просто наслаждаться видом.

OK, dad. Thank you.

Хорошо, папа. Спасибо.

At first Dracula does not think it is fun.

Сначала Дракула не верил, что там будет весело.

But then he changes his mind.

Но затем он изменил свое мнение.

Listen for the phrase "nailed it".

Послушайте выражение "nailed it" [в мультфильме].

You nailed it, honey. Best summer vacation ever!

Ты молодец, дорогая. Это лучшие летние каникулы!

You were right great-grandfather Van Helsing. Monsters are disgusting. They have no idea what's about to happen to them.

Ты был прав, прадедушка Ван Хельсинг. Монстры отвратительны. Они еще понятия не имеют, что с ними скоро случится.

So what do you think "nailed it" means?

Так что, как вы думаете, означает выражение "nailed it"?

Is it

Оно означает

a) sent a postcard home

a) послать домой открытку

or

или

b) did a great job?

b) проделать отличную работу?

Listen again. Did you have the right answer?

Послушайте снова. Правильно ли вы ответили?

You nailed it, honey. Best summer vacation ever!

Ты молодец, дорогая. Это лучшие летние каникулы!

"Nailed it" means "did a great job".

"Nailed it" означает "проделать отличную работу".

When Dracula meets the ship's captain he starts to calm down and have fun.

Когда Дракула встречается с капитаном корабля, он успокаивается и веселится.

The summer vacation seems perfect but until he realizes the captain wants to kill him.

Летние каникулы кажутся идеальными, пока до него не доходит, что капитан хочет убить его.

And that is "English at the Movies".

И это "Английский язык в кино".



Neil:

Oh… the programme has started …. Hello and welcome to The English We Speak, I'm Neil. And… just bear with me because the clock has just fallen off the wall and I have to put it back again…

О… программа началась… Привет и добро пожаловать на программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Нил. И… минутку терпения: часы упали со стены, надо их опять повесить…

(Noise of hammering)   (Стук молотка)

Li:

And I am Li. Now, Li, the writer! I've nailed it, Neil!

А я Ли. Я стала писательницей (поэтессой). Мне это удалось (I've nailed it), Нил!

Neil:

Oh, have you? But the nail was loose because, you see, the clock fell off the wall and I have to nail it back up again.

Неужели? Но гвоздь (nail) [в стене] расшатался – и часы упали. Надо мне забить его (nail it) получше.

Li:

Stop this noise please, Neil! I have just told you that I've nailed it! You should say: Congratulations!

Нил, прекрати этот шум! Я только что сказала, что достигла успеха (I've nailed it, буквально – я пригвоздила, прибила)! Ты должен сказать: "Поздравляю!"

Neil:

What have you nailed then? Was it that picture over there? Was it the map in the corner? Well, to be fair none of them have fallen to the floor… yet!

Что ты прибила? Вон ту картину? Или карту там, в углу? Ну, по правде говоря, они на пол не падали… пока еще!

Li:

No, I got my poetry book accepted by a publisher and I am going to be a writer? I've nailed it!

Нет, мою книгу стихов приняли в печать, и я стану писательницей. Я молодец (I've nailed it = достигла успеха)!

Neil:

Oh, congratulations, Li! I am impressed with your skills as a poet! We say someone nailed something when they have achieved something or performed a task successfully.

О, поздравляю, Ли! Я восхищен твоими успехами в поэзии! Мы говорим, что кто-то "nailed something", если он достиг чего-то или успешно выполнил задание.

  • Mary finally got a job as a teacher. She went for the job interview and has nailed it!
  • Мэри, наконец, получила место учительницы. Она ходила на собеседование, и оно прошло успешно!
  • Chess is a difficult game to play. I wish I could nail it but I just can't!
  • Шахматы – игра трудная. Я бы с радостью ее освоил, но у меня не получается!
  • The final exam was not easy but my cousin nailed it and got a place at university.
  • Последний экзамен был нелегкий, но мой двоюродный брат успешно его сдал и поступил в университет.
  • Congratulations to him. He's nailed it!
  • Поздравляю его! Он молодец!

Li:

So, there you go, I have written poetry since I was a little girl. Then I decided to send it to a publisher and he accepted it!

Да, вот так-то, я писала стихи с раннего детства. Затем решила послать их в издательство, и их приняли.

Neil:

That's all very nice, Li and I'm happy for you. I hope that you don't mind my hammering this nail though. I have to get the clock fixed to the wall as soon as possible.

Все это очень хорошо, Ли, и я очень счастлив за тебя. Но надеюсь, ты не будешь возражать, если я забью гвоздь. Мне надо повесить часы на стену как можно скорее.

(Noise of hammering)   (Стук молотка)

Li:

Yeah, go ahead. Hammer away if you need to but … the rhythm of the hammering inspires me to do some poetry. What rhymes with hammer…?

Да, давай. Забей, если нужно, но… ритм твоих ударов молотком воодушевляет меня на стихи. Какая рифма к слову "hammer (молоток)"?

Neil:

What do you mean?

Что-что?

Li:

I am officially a poet now and everything inspires me to write my poetry. So hammer rhymes with…

Теперь я официально поэт, и все воодушевляет меня писать стихи. Слово "hammer (молоток)" рифмуется…

Neil:

… grammar.

…со словом "grammar (грамматика)".

Li:

Oh, yes!

Да, правда!

Neil:

And we have to do it quickly because we have to prepare our English teaching programme.

Нам надо торопиться: ведь мы должны подготовиться к нашей программе об английском языке.

(Sound of inspiring music)   (Звук вдохновляющей музыки)

Li:

To the wall you hammer it all…

К стене ты все прибиваешь…

Clock, picture, a proud banner…

Часы, картину, великолепный плакат…

To the brain you fix with no pain…

И к мозгу ты прибиваешь без всякой боли…

Verb… noun… adjective… and English grammar…

Глагол… существительное… прилагательное… и английскую грамматику…

Neil:

You have really nailed it Li! Clock fixed and everything, let's go and prepare our programmes. Bye for now.

Ли, хорошие стихи у тебя получились! Ну вот, часы я повесил, и можно готовиться к программам. Всем пока.

Li:

Goodbye.

До свидания.

Smash it


Feifei:

Hello and welcome to The English We Speak with me, Feifei…

Здравствуйте и добро пожаловать на программу "Английский язык, на котором мы говорим" со мной, Фейфей…

Rob:

…and me, Rob.

…и со мной, Робом.

Feifei:

Rob, did you make that pot I saw on your desk?

Роб, это ты сделал тот горшочек, который я видела на твоем рабочем столе?

Rob:

Yes – do you like it? I made it in the pottery class I've been attending after work.

Да – он тебе понравился? Я сделал его на курсах гончарного мастерства, которые посещал после работы.

Feifei:

I'm impressed, Rob – it looks very… err… professional. What are you going to do with it?

Я впечатлена, Роб – он выглядит очень… э-э… профессионально. Что ты собираешься с ним делать?

Rob:

I'm taking it to my pottery class tonight – we're having a competition for 'best pot'.

Сегодня вечером я отнесу его на курсы гончарного мастерства – у нас конкурс на лучший горшок.

Feifei:

Rob, go and smash it!

Роб, иди и победи (smash it – буквально: разбей его)!

Rob:

How will smashing it win me the competition?

Как разбив его, я выиграю конкурс?

Feifei:

No, no! Don't physically smash it – I mean, go and win. When we tell someone to 'smash it' we don't always mean 'break it'. It can mean 'to succeed or do something very well'. We say it to give encouragement. Got it, Rob?

Нет, нет! Не разбивай его физически – я имею в виду, иди и выиграй конкурс. Когда мы говорим кому-то "smash it", мы не всегда имеем в виду "разбить". Это может означать "преуспеть или сделать что-то очень хорошо". Мы говорим так, чтобы ободрить. Понял, Роб?

Rob:

I think I have, but let's hear some examples to be sure…

Думаю, что да, но давай послушаем несколько примеров, чтобы убедиться в этом…

  • My favourite football team has smashed it and won the cup!
  • Футбольная команда, за которую я болею, добилась своего и выиграла кубок!
  • She's smashed it in her exams and passed every single one.
  • Она преуспела на экзаменах – сдала их все до единого.
  • You've trained so hard for the race; you're going to smash it.
  • Ты так усердно готовился к гонке; ты победишь в ней.

Feifei:

This is The English We Speak from BBC Learning English, and we're hearing about the phrase 'smash it', which describes succeeding in something or doing something very well. And let's hope Rob smashes it in his pottery competition.

Это программа "Английский язык, на котором мы говорим", и мы говорим о выражении "smash it" – оно описывает ситуацию, в которой добиваются успеха в чем-то или делают что-то очень хорошо. И будем надеяться, что Роб добьется успеха на своем гончарном конкурсе.

Rob:

Thanks. I hope so. I would do anything to win something. I've got the pot here now – and I have to admit, it does look very good.

Спасибо. Я надеюсь, что так и будет. Я сделаю что угодно, чтобы что-нибудь выиграть. Теперь у меня есть горшок, и я должен заметить, что выглядит он очень хорошо.

Feifei:

It does. A perfect shape… very smooth sides… nicely painted – just like the ones you see in the shops. Hold on…

Он хорош. Идеальная форма… очень гладкие бока… красиво покрашен – такой же, как те, что видишь в магазинах. Постой-ка…

Rob:

Err, yes?

Э-э, да-да?

Feifei:

That is the one in the shop – they have lots of them for sale for five pounds.

Это тот, из магазина – их там много, продаются по пять фунтов.

Rob:

Oops! Oh, I really have smashed it now.

Ой! Теперь я действительно разбил его.

Feifei:

You have! And you've smashed it… at being a cheat. You can't win a pottery competition with a shop-bought one!

Ты разбил! И ты разбил его… обманщик. Ты не имеешь права выиграть конкурс по гончарному мастерству с горшком, купленным в магазине!

Rob:

I just wanted to win. I'll have to buy another one now. Could you lend me five pounds?

Я просто хотел победить. Придется теперь покупать другой такой же. Не могла бы ты одолжить мне пять фунтов?

Feifei:

No.

Нет.

Rob:

Oh, OK. Bye then.

Ох, хорошо. Ну тогда пока.

Feifei:

Bye.

Пока.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru