nip [something] in the bud - перевод идиомы:

подавить что-либо в зародыше, пресечь что-либо в корне; остановить что-либо в самом начале

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Английский за минуту"!

A bud is a young flower that has not yet opened.

Бутон или почка (bud) - это еще не распустившийся цветок.

So what do you think this American idiom means?

А что, по-вашему, может означать эта американская идиома?

Nip it in the bud (буквально: срезать это на стадии почки, бутона)

Listen to these friends talking:

Послушайте разговор этих друзей:

Jonathan:

My new neighbor is driving me crazy! She keeps coming over to my apartment uninvited. And then she will not leave!

Моя новая соседка просто сводит меня с ума! Она все время заходит ко мне в гости без приглашения. И очень долго не уходит!

Anna:

Oh, you need to nip that in the bud. Just tell her to call before coming over. Or just don't answer the door!

Тебе нужно пресечь это в корне. Просто попроси ее звонит перед тем, как зайти к тебе. Или просто не открывай дверь!

If you nip it in the bud, you stop something from becoming a bigger problem.

Когда вы nip it in the bud, вы не позволяете проблеме ухудшиться.

Nip means to cut. So if you cut a flower while it is still a bud, it cannot grow any bigger.

"Nip" значит отрезать. Если вы отрезаете бутон или почку, вы не позволяете цветку вырасти и распуститься.

When you nip something in the bud, you stop it from growing.

Когда вы пресекаете что-то в корне, вы предотвращаете ухудшение проблемы.

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!



Helen:

Hello and welcome to The English We Speak. I'm Helen.

Привет и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Хелен.

William:

Hi, I'm William. Today Hampton Court Palace Flower Show is opening.

Привет, я Уильям. Сегодня открывается выставка цветов во дворце Хэмптон Корт.

Music, birdsong   (музыка, пение птиц)

Helen:

Oh, Hampton Court Palace Flower Show – the world's largest flower show! I've seen it on the news before. If only I had a garden!

О, выставка цветов во дворце Хэмптон Корт - самая большая в мире выставка цветов! Я уже слышала о ней в новостях. Если бы только у меня был сад!

William:

Ah yes, you live in an apartment, don't you Helen?

Ах да, ты ведь живешь в квартире, не так ли, Хелен?

Helen:

Yeah. So William, let me guess, today we are going to do a phrase relating to flowers and gardening?

Да. Итак, Уильям, позволь мне догадаться: сегодня мы займемся выражением, связанным с цветами и садоводством?

William:

Exactly.

Совершенно верно.

Helen:

So...? What's the phrase?

Итак...? Что это за выражение?

William:

Er... Well, how about... how about... er. No, it's gone. It's no good. I can't think of a phrase right now.

Э... Как насчет... насчет... э... Нет, не пойдет. Пока не могу придумать выражение.

Helen:

Oh well. Let's just have a chat instead. I'm tired of learning new phrases anyway.

Что ж. Тогда давай поболтаем. Мне и так уже надоело учить новые выражения.

William:

OK. Well, how are you Helen? How are the kids?

OK. Ну, как дела, Хелен? Как дети?

Helen:

Oh they are both really well. My little boy eats too much chocolate though!

У обоих все в порядке. Хотя мальчик (малыш) ест слишком много шоколада!

William:

Oh really? Well, you want to nip that in the bud.

Вот как? Ну, это надо пресечь в корне (to nip that in the bud).

Helen:

Eh? Nip it in the bud?

Что? Пресечь в корне? (Дословно "nip it in the bud" - пресечь в почке).

William:

Nip it in the bud. If you nip something in the bud, you stop it before it becomes a problem. Listen to this example from a business context:

Nip it in the bud. Если вы пресекаете что-то в корне (nip something in the bud), вы останавливаете это до того, как оно стало проблемой. Послушайте пример их сферы бизнеса:

Man:

The last few deliveries we've had from this company have all had broken parts in them.

Из последних партий поставок от этой компании во всех были поломанные запчасти (детали).

Woman:

Well, we need to nip that in the bud. Tell them that unless their service improves, we're going to look for another supplier.

Ну, это надо пресечь к корне. Скажите им, что если не улучшат свой сервис, мы будем искать другого поставщика.

Helen:

So in that example, the man was complaining about poor service from a supplier. The woman wanted to nip it in the bud.

Итак, в этом примере мужчина пожаловался на плохое обслуживание поставщиком. Женщина сказала, что нужно пресечь это в корне.

William:

That's right. She wanted to take steps to improve the service before it got even worse.

Правильно. Она хотела предпринять шаги к улучшению сервиса, пока он не стал еще хуже.

Helen:

So where does this phrase come from William – to nip something in the bud?

Так откуда же появилось это выражение - пресечь что-то в корне (to nip something in the bud).

Birdsong and music   (пение птиц и музыка)

William:

Well, it comes from gardening, actually. A bud is the part of a plant that becomes a flower, a leaf or stem. If you nip something in the bud, you cut the bud off the plant before it has time to grow.

Вообще-то оно появилось из садоводства. Почка - часть растения, которая становится цветком, листом или стеблем. Если вы пресекаете что-то в почке, вы отрезаете почку, пока она еще не разрослась.

Helen:

Oh. That's not very nice.

Ох. Это не очень хорошо.

William:

Well, gardening is a tough game, Helen. You have to nip things in the bud sometimes. You also have to kill slugs and snails.

Что ж, садоводство - занятие суровое, Хелен. Порой надо что-то пресекать в почке (в корне). Вы также должны уничтожать слизняков и улиток.

Helen:

Eugh! I'm glad I don't have a garden.

Ух! Я рада, что у меня нет сада.

William:

Bye!

Пока!

Helen:

Bye!

Пока!

 
 
Поделиться: