rub it in - перевод идиомы:

сыпать соль на рану, напоминать о чем-либо неприятном, растравлять рану



Neil:

Hello and welcome to The English We Speak. I'm Neil and joining me in this programme is Feifei.

Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Меня зовут Нил и со мной эту программу ведет Фейфей.

Feifei:

Hi.

Привет.

Neil:

Beautiful day today, isn't it? Blazing sunshine… it's so warm.

Прекрасный день сегодня, не так ли? Сияющее солнце… и так тепло.

Feifei:

Yes it is, and luckily for you your shift is finished after this programme, isn't it?

Да, и тебе везет - твоя смена заканчивается после этой программы, ведь так?

Neil:

Yep! But you have to stay here till evening on the late shift. Ahhh… I'm off to the park to enjoy the sun. I'd better buy some sun cream, eh?

Ага! А ты должна остаться здесь до вечера на последнюю смену. Ох… Я ухожу в парк, чтобы понежиться на солнце. Мне бы надо купить солнцезащитный крем, а?

Feifei:

Don't rub it in!

Не сыпь мне соль на рану! (Дословное значение выражения don't rub it in - не втирай его.)

Neil:

OK. See you later.

Хорошо. Увидимся позже.

Voice:

Two hours later.

Спустя два часа.

Feifei:

My word, Neil! What's happened to you? You look like a lobster!

Боже мой, Нил! Что с тобой случилось? Ты похож на лобстера!

Neil:

It's very hot and sunny out there.

На улице очень жарко и очень яркое солнце.

Feifei:

But what about the sun cream?

А как насчет солнцезащитного крема?

Neil:

You told me "not to rub it in", Feifei!

Ты сказала мне "не втирать его", Фейфей!

Feifei:

OK, I think I need to explain something. We use the expression "to rub something in" when a person keeps mentioning something another person wants to forget. When I said "don't rub it in" I was fed up of hearing about your wonderful afternoon in the sun while I'm stuck here in the office!

Хорошо, я думаю, мне нужно кое-что объяснить. Мы используем выражение "to rub something in" тогда, когда человек продолжает говорить о том, о чем другой человек хочет забыть. Я сказала: "Don't rub it in", когда мне надоело слушать тебя про чудесное полуденное солнце, в то время как я сижу как приклеенная здесь, в офисе!

Neil:

Ah. So I actually should have rubbed in this sun cream. Let's hear some examples…

Ох. Так мне надо было на самом деле втереть этот крем от загара. Давайте послушаем несколько примеров…

  • Don't rub it in. I know you beat me at tennis but you don't have to keep mentioning the score.
  • Не сыпь мне соль на рану. Я знаю, что ты победил меня в теннисе, но не нужно упоминать счет.
  • Carlos got into Oxford but I didn't. That's bad enough, but he keeps rubbing it in by talking about it all the time.
  • Карлос поступил в Оксфорд, а я нет. Это и так обидно, а он еще продолжает травить душу, постоянно говоря об этом.

Feifei:

This is The English We Speak and in this programme we're learning the phrase to "rub it in". If a person "rubs it in", it means they keep mentioning something another person wants to forget.

Это программа "Английский язык, на котором мы говорим" и в этой программе мы изучаем выражение "rub it in". Если "сыпят соль на рану" (rubs it in), то это значит, что продолжают упоминать то, что хочет забыть другой человек.

Neil:

I want to forget that I've got such a terrible sunburn.

Я хочу забыть, что ужасно обгорел на солнце.

Feifei:

Well I won't rub it in and talk about that sun cream you should have…

Хорошо, я не буду бередить твою рану и говорить о том, что крем от загара нужно было…

Neil:

…should have rubbed in. Thanks Feifei. Ouch!

…нужно было втереть. Спасибо, Фейфей. Ой!

Feifei:

Bye!

Пока!

Neil:

Bye!

Пока!

 
 
Поделиться: