music to my ears - перевод идиомы:

очень хорошие, приятные новости

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Английский за минуту"!

Most people enjoy listening to music.

Большинству людей нравится слушать музыку.

But, is this expression actually about songs and tunes?

Но что, это выражение действительно о песнях и мелодиях?

Music to my ears (буквально: музыка для моих ушей)

Anna:

Jonathan, I cannot believe we have to work over the weekend.

Джонатан, я просто не могу поверить, что нам надо работать в эти выходные.

Jonathan:

Did you not hear the news? The meeting for the project got cancelled. No work this weekend after all!

А ты разве не слышала новость? Совещание по поводу проекта отменили. Так что никакой работы в эти выходные!

Anna:

Awesome! That is music to my ears! Now, I'll have a chance to catch up on my latest book.

Здорово! Для меня эта новость звучит как музыка! Теперь у меня будет возможность продолжить работу над моей последней книгой.

You say something is "music to your ears" when you hear good news, or just news that makes you happy.

Когда вы говорите, что что-то как "music to your ears", то это значит, что вы слышите хорошие новости, или просто новости, которые вас радуют.

Music is pleasant to listen to. That is where this expression comes from.

Музыку приятно слушать. Отсюда и пошло это выражение.

In our example, learning that she didn't have to work on the weekend, was music to Anna's ears.

В нашем примере новость, что ей не нужно работать в выходные, прозвучала для Анны как музыка.

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!

 
Поделиться: