go out on a limb - перевод идиомы:

рисковать; оказаться в опасной или рискованной ситуации; очутиться в трудном, опасном, уязвимом положении

A "limb" is a large branch of a tree.

"Limb" - это крупная ветвь дерева.

Does this idiom have something to do with climbing trees?

Идет ли в этой идиоме речь о том, как лазать по деревьям?

GO OUT ON A LIMB (буквально: вылезти на сук)

Jonathan:

Hey! How did you and Marsha like the concert last night?

Привет! Вам с Маршей понравился вчерашний концерт?

Anna:

I... I was tired after work, so... actually we skipped it.

Я... Я была уставшей после работы, поэтому... мы решили не ходить на концерт.

Jonathan:

Are you serious? After I asked my friend to get you backstage passes?

Ты серьезно? И это несмотря на то, что я попросил свою подругу достать для вас пропуск за кулисы?

Anna:

I just didn't feel up to it. I'm sorry.

Я была просто не в состоянии пойти на концерт, извини.

Jonathan:

My friend really went out on a limb for you. She could have been fired for giving away backstage passes.

Моя подруга реально рисковала ради вас. Ее могли уволить за то, что она дала пропуски за кулисы.

To "go out on a limb" involves taking a risk, often to support or help someone else.

"Go out on a limb" означает идти на риск, часто для того, чтобы поддержать кого-либо или помочь кому-то.

The expression comes from the fact that going far out on a tree limb is a risk, because it could break.

Это выражение появилось потому, что идти по ветке дерева опасно - она может сломаться.

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!

 
 
Поделиться: