treat [somebody] with kid gloves - перевод идиомы:

обращаться с кем-либо деликатно, мягко, осторожно; относиться очень бережно; деликатничать

Welcome to English in a Minute.

Добро пожаловать на "Английский за минуту".

If you have heard American English, you probably have heard this: "You better treat him with kid gloves."

Если вам приходилось слышать американскую английскую речь, вы, вероятно, слышали такое выражение: "You better treat him with kid gloves" (буквально: "Тебе лучше обращаться с ним в лайковых перчатках").

Is someone telling you to put on a pair of gloves? Let's listen again.

Означает ли это, что вам советуют надеть пару перчаток? Давайте послушаем еще раз.

Woman:

I heard Sam is really upset.

Я слышала, что Сэм очень расстроен.

Man:

Really?

В самом деле?

Woman:

Yes, and he may be upset for a while. You better treat him with kid gloves.

Да, и его расстройство может продлиться какое-то время. Тебе лучше быть с ним помягче.

It sounds as if Sam needs to be treated carefully and gently. That's what "treat him with kid gloves" means.

Похоже, к Сэму нужно относиться бережно и осторожно. Именно это и означает идиома "treat him with kid gloves".

Gloves made from kid leather - leather from a lamb or a young goat - are soft. So if someone is angry, or upset, you might need to "treat him with kid gloves" - very carefully.

Лайковые перчатки - перчатки из кожи ягненка или козленка - мягкие. Поэтому, если кто-то злится или расстраивается, вам следует "обращаться с ним в лайковых перчатках" - очень осторожно.

YOU BETTER TREAT HIM WITH KID GLOVES

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!

ПРИМЕЧАНИЕ

Вместо выражения "treat with kid gloves" может использоваться такое же по смыслу выражение "handle with kid gloves".

 
 
Поделиться: