know the ropes - перевод идиомы:

знать все тонкости дела, быть искушенным в деле, знать все детали, разбираться в чем-либо

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Английский за минуту"!

Americans use this idiom in both business and personal conversations:

Американцы используют это выражение как в деловых, так и в личных разговорах:

Know the ropes (буквально: знать веревки)

Jonathan:

I get to go to New York City next month for the first time. I am really excited, but also nervous about finding my way around.

Я впервые отправлюсь в Нью-Йорк в следующем месяце. Я очень рад, но нервничаю из-за того, что могу заблудиться.

Anna:

Here is what you should do. Call my friend Sierra. She has lived in New York for more than 15 years. She knows the ropes, and she would be happy to show you around.

Вот что тебе нужно сделать. Позвони моей подруге Сьерре. Она живет в Нью-Йорке уже более 15 лет. Она знает все ходы и выходы, и она будет счастлива показать тебе город.

If you know the ropes, you know how to do something, or how to get something done. You know about a certain situation or how a job works.

Если вы "knows the ropes", вы знаете, как что-либо делать или как сделать что-то. Вам известно все о какой-то конкретной ситуации или о том, как выполнить работу.

This idiom probably comes from sailing. To be a good sailor, one must know how to tie and use the ropes and sails.

Вероятно, эта идиома пришла из парусного судоходства. Чтобы быть хорошим моряком, нужно знать, как завязывать морские узлы и обращаться с веревками и парусами.

If you are good at something, you can say you know the ropes!

Если вы хорошо умеете что-то делать, вы можете сказать, что знаете все тонкости дела (know the ropes)!

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!

 
 
Поделиться: