put a sock in it – перевод идиомы:

замолчи, заткнись, закрой свой рот


Rob:

Welcome to The English We Speak with me Rob - and today I've come round to Helen's house because she said she needed some help... (Doorbell and door opens)

Добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим", которую веду я, Роб. И сегодня я пришел к Хелен домой, потому что она сказала, что ей нужна помощь... (Звучит дверной звонок и дверь открывается)

Helen:

Oh hi Rob. Thanks for coming round. (She shuts the door)

О, привет, Роб. Спасибо, что зашел. (Она закрывает дверь)

Rob:

That's OK, Helen, no problem. Now, how can I help you?

Все в порядке, Хелен, никаких проблем. Так чем я могу тебе помочь?

Helen:

I need you to fix my toaster please. You know me, I love my toast but since yesterday, every time I try to make some, black smoke keeps coming out of it.

Мне нужно, чтобы ты починил мой тостер, пожалуйста. Ты меня знаешь, я люблю тосты, но со вчерашнего дня каждый раз, когда я пытаюсь сделать тост, из него выходит черный дым.

Rob:

Hmm, black smoke? That doesn't sound good. OK, let's have a look at it... Err, Helen?

Хм, черный дым? Это не хорошо. Ладно, давай посмотрим, что с ним... Эээ, Хелен?

Helen:

Yes?

Да?

Rob:

There's a sock in it – that's very dangerous – no wonder you're getting black smoke when you try to make toast!

В нем носок - это очень опасно – неудивительно, что у тебя идет черный дым, когда ты пытаешься сделать тост!

Helen:

Rob, I put the sock in there.

Роб, я засунула носок туда.

Rob:

You put the sock in there – why did you do that?

Ты засунула туда носок – зачем ты это сделала?

Helen:

Well, my friend came round for breakfast yesterday, and I was telling her all about my fantastic holiday... the great weather, the good food and the... handsome men...

Ну, вчера моя подруга зашла позавтракать, и я рассказывала ей все о моем фантастическом отдыхе... отличная погода, хорошая еда и... красивые мужчины...

Rob:

So?

И?

Helen:

Well, I was making us both toast when she said "Helen, put a sock in it!"

Ну, я делала нам обеим тосты, когда она сказала: "Хелен, помолчи!"

Rob:

Ah! I don't think she actually meant put a sock in the toaster – when people say that, it means "be quiet"!

А! Я не думаю, что она на самом деле хотела, чтобы ты засунула носок в тостер – когда люди говорят put a sock in it, это означает "помолчи"!

Helen:

How rude! "Put a sock in it" isn't a very polite thing to say Rob!

Как грубо! Говорить "put a sock in it" – это не очень вежливо, Роб!

Rob:

It's not. It's an impolite way of saying "stop talking"! It can also mean, keep the noise down. Your friend must have been annoyed by your non-stop chatter if she said that! Let's hear some more examples of this phrase in action...

Не очень. Это невежливое выражение, чтобы сказать "прекрати говорить"! Это также может означать, что надо уменьшить шум. Твоя подруга, должно быть, была раздражена твоей бесконечной болтовней, если она так сказала! Давайте послушаем еще несколько примеров употребления этого выражения...

  • Put a sock in it! We're trying to do some work here!
  • Не шуми! Мы пытаемся здесь поработать!
  • Oh, put a sock in it! I've already said I'm going to do the washing-up later.
  • О, замолчи! Я уже сказал, что вымою посуду позже.
  • My Dad was telling me how I should work harder at school so I told him to "put a sock in it!"
  • Мой папа твердил мне, что я должен усерднее работать в школе, поэтому я посоветовал ему помолчать!

Helen:

So the phrase "to put a sock in it" really means "be quiet" or "shut up". But Rob, I don't talk that much, it's just I like to tell people about my holidays, my cooking, my boyfriends...

Так что, выражение "to put a sock in it" на самом деле означает "замолчи" или "заткнись". Но Роб, я не так много говорю, мне просто нравится рассказывать людям о своих отпусках, своей кухне, своих парнях...

Rob:

Err, Helen...

Эээ, Хелен ...

Helen:

Yes?

Да?

Rob:

Can you put a sock in it please?! In fact, use this... dirty sock from your toaster!

Можешь помолчать (put a sock in it), пожалуйста ?! В самом деле, используй этот... грязный носок из тостера!

Helen:

But where should I put it?

И куда я должна его засунуть?

Rob:

Well, figuratively speaking, the phrase means put a sock in your mouth to stop you talking – so try that!

Ну, образно говоря, выражение означает засунуть носок себе в рот, чтобы замолчать – так попробуй!

Helen:

Oh thanks. (Toaster pops up) Actually, now my toaster is working, I'm going to have socks on toast!

Ой, ну спасибо. (Тостер начинает работать) Теперь мой тостер работает, у меня будут носки на тосте!

Rob:

(Sniffing the sock) Well, by the smell of this sock, it's going to be cheese on toast.

(Нюхает носок) Ну, по запаху этого носка, это будет сыр на тосте.

Both:

Bye.

Пока.

 
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru