put one's foot down - перевод идиомы:

занять твердую, решительную позицию, принять твердое решение; проявить твердость, настоять на своем; решительно воспротивиться, запретить

Today's phrase is "put one's foot down" from Disney's movie "Inside out".

Сегодняшнее выражение - "put one's foot down" из диснеевского мультфильма "Inside out" ("Головоломка").

Let's take a look.

Давайте посмотрим.

Sir, she just rolled her eyes at us.

Сзр, она просто закатила глаза, показывая нам, что ей ничего не нравится.

All right, make a show of force. I don't wanna have to "put the foot down."

Хорошо, проведите демонстрацию силы. Я не хочу идти на принцип.

No, not the foot!

Нет, не на принцип!

Riley, I do not like this new attitude.

Райли, мне не нравится это новое поведение.

Just SHUT UP!

Да ЗАТКНИСЬ уже!

FIRE!

ОГОНЬ!

That's it, go to your room!

Ну все, иди в свою комнату!

The foot is down. The foot is down.

Пошел на принцип. Пошел на принцип.

So what does that mean - "put one's foot down?"

Так что же это означает - "put one's foot down"?

To "put one's foot down" means to take a firm stand.

"Put one's foot down" означает занять твердую позицию.

The dad put his foot down and sent his daughter to her room.

Папа настоял на своем и отправил дочь в ее комнату.

Telling someone in a strong voice what to do or what not to do means you "put your foot down."

Строго сказать кому-то, что делать или чего не делать, - это и означает "put your foot down".

 
 
Поделиться: