jack-of-all-trades - перевод идиомы:

мастер на все руки

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Английский за минуту"!

Is this expression only used with guys named Jack?

Что, это выражение применительно только к парням по имени Джек?

Jack-of-all-trades

You might think Anna and Jonathan are talking about a friend named Jack. But you'd be wrong.

Вам может показаться, что Анна и Джонатан говорят о своем друге по имени Джек. Но вы ошибаетесь.

Anna:

Hey, I just got hired to bake a cake for my friend's wedding!

Привет, меня только что попросили испечь торт на свадьбу моей подруги!

Jonathan:

Wait. You're a baker? I thought you were a reporter.

Погоди. Разве ты пекарь? Я думал, что ты репортер.

Anna:

I'm a reporter… and a baker.

Я репортер… и пекарь.

Jonathan:

Wow, you really are a jack-of-all-trades!

Вау, ты действительно мастер на все руки!

Anna:

And I can do this…

И еще я могу делать вот так…

A jack-of-all-trades is a person who has many skills.

"Jack-of-all-trades" - человек, обладающий многими навыками.

Anna is a reporter, a baker and… she can do that thing with her arms.

Анна - репортер, пекарь и… еще она может делать такое движение руками.

"Jack" used to refer to a common, working man.

Имя "Джек" раньше использовалось применительно к обыкновенному рабочему человеку.

But these days you can use this expression for a man or a woman.

Но в наши дни это выражение можно употреблять применительно как к мужчине, так и к женщине.

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!



Feifei:

Hello I'm Feifei and this is The English We Speak.

Привет, я Фейфей, и это программа "Английский язык, на котором мы говорим".

Neil:

And hello, I'm Neil. Today Feifei, I'm going to teach you a piece of authentic English that describes me. Any guesses what it might be?

Привет, а я Нил. Сегодня, Фейфей, я собираюсь преподать тебе образец настоящего английского языка, которым я отличаюсь. Есть какие-нибудь соображения, каким может быть это выражение?

Feifei:

Hmmm… 'Lazy-bones'?

Хммм… "Бездельник"?

Neil:

Ha! No, one that describes my many talents.

Ха! Нет, это выражение описывает мои многочисленные таланты.

Feifei:

Err… 'Full of yourself'?

Ээээ… "Высокого мнения о себе"?

Neil:

No Feifei – think about my skills – all the things I do in the office, for example.

Нет, Фейфей, - подумай о моих навыках - обо всем, что я делаю в офисе, например.

Feifei:

Sorry Neil – I have no idea.

Извини, Нил, ничего не приходит в голову.

Neil:

It's jack-of-all-trades.

Это "мастер на все руки" (jack-of-all-trades).

Feifei:

But your name's not Jack!

Но твое имя не Джек!

Neil:

It doesn't have to be for this phrase. A jack-of-all-trades is someone who can do many kinds of jobs – you could say they're multi-skilled.

Это не имеет значения, когда используешь это выражение. Jack-of-all-trades - это тот, кто может делать много разных видов работ - можно сказать, что это многопрофильный работник.

Feifei:

Ok. Yes, I know this phrase but it just doesn't describe you!

Хорошо. Да, я знаю это выражение, но оно не характеризует тебя!

Neil:

Look, let me tell you what I can do, while we hear some more examples. OK?!

Слушай, давай я расскажу тебе, что я могу делать, пока у нас будут звучать примеры. Хорошо?!

  • If you need any work doing to your house, get my Dad round – he's a jack-of-all-trades!
  • Если вам нужно что-нибудь сделать по дому, позовите моего отца - он мастер на все руки!
  • Jane's got a great business – she runs a cafe where she makes and sells the cakes, she does the marketing and her own accounting – she really is a jack-of-all-trades.
  • У Джейн отличный бизнес - она управляет кафе, где она делает и продает торты, она занимается маркетингом и бухгалтерским учетом для своей фирмы - она мастер на все руки.

Feifei:

So that's jack-of-all-trades – a phrase that describes someone – a man or a woman – who can do many different types of work. We could call them an all-rounder. But sorry Neil – making the tea and presenting The English We Speak does not make you a jack-of-all-trades.

Таким образом, jack-of-all-trades - выражение для характеристики кого-либо, мужчины или женщины, кто может делать много разных видов работ. Мы могли бы назвать их универсалами. Но, к сожалению, Нил, то, что ты готовишь чай и ведешь программу "Английский язык, на котором мы говорим", еще не делает тебя мастером на все руки.

Neil:

So you think I am not a jack-of-some-trades? Don't forget I wrote this script, I can edit, I can make coffee as well as tea.

Значит, ты считаешь, что я не мастер на все руки? Не забывай, что я написал этот сценарий, я могу редактировать, я могу заварить и кофе, и чай.

Feifei:

But some people say 'jack-of-all-trades, master of none' – which means you can do many things but you're not an expert in any of them! A real jack-of-all-trades can do many different jobs – all to a good standard.

Но некоторые люди говорят: "Jack-of-all-trades, master of none" - это означает, что вы можете делать много вещей, но не являетесь экспертом ни в одной из них! Настоящий мастер на все руки может выполнить много разных заданий - и все по высшему стандарту.

Neil:

Well… Right, well I'm off.

Ну… Ну хорошо, тогда я ухожу.

Feifei:

Where are you going?

Куда ты идешь?

Neil:

To find this guy Jack – to see if he really exists.

Искать этого парня Джека - посмотреть, действительно ли он существует.

Feifei:

Oh dear. Bye!

О, Боже. До свидания!

Neil:

Bye.

Пока.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru