by the skin of one's teeth - перевод идиомы:

еле-еле (успеть что-то сделать), едва, чудом, каким-то чудом

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Английский за минуту"!

Okay, we all know what teeth are.

OK, все мы знаем, что такое зубы.

But I didn't know that my teeth had skin.

Но я не знала, что у моих зубов есть кожа.

By the skin of my teeth (буквально: кожей своих зубов)

Anna:

It was funny running into you yesterday.

Было забавно встретиться с тобой вчера.

Jonathan:

Sorry I had to rush off. But I was running late for a movie I wanted to see.

Извини, что мне пришлось быстро убежать. Но я опаздывал на фильм, который хотел посмотреть.

Anna:

Oh! Did you make it to the movie on time?

Ох! Так ты успел на фильм вовремя?

Jonathan:

I made it by the skin of my teeth. Just as I sat down, the movie started.

Я еле-еле успел. Как только я сел, фильм начался.

"By the skin of my teeth" means to narrowly or barely escape something bad.

Выражение "by the skin of my teeth" означает успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей.

Many English expressions come from the Bible, or Christian Holy Book.

Многие идиоматические выражения в английском языке пришли из Библии - священной книги христиан.

In the Bible, a character escapes an evil test.

В Библии один из персонажей избегает сурового испытания.

In one version, it says that he "escaped with the skin of my teeth."

В одном из переводов говорится, что он "чудом спасся (escaped with the skin of my teeth)".

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!



Li:

Hi, I'm Yang Li, and welcome to The English We Speak. I'm here today with Jen.

Привет, я Янг Ли, и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Сегодня здесь со мной Джен.

Jennifer:

Hi!

Привет!

Li:

You look a little… flustered? Are you ok?

Ты какая-то… запыхавшаяся? У тебя все в порядке?

Jennifer:

I woke up late and had to run to the train station. There's only one train an hour. I ran all the way there and made it by the skin of my teeth, just as the doors were closing. Phew! Is there any coffee…?

Я проспала и вынуждена была бежать до железнодорожного вокзала. А поезда ходят только один раз в час. Я всю дорогу бежала и едва (by the skin of my teeth - дословно: кожей своих зубов) успела на поезд – двери уже закрывались. Уф! У нас есть кофе…?

Li:

Hang on… how did your teeth help you to run for the train?

Погоди… как твои зубы помогли тебе добежать до поезда?

Jennifer:

Sorry?

Извини [, что ты имеешь в виду]?

Li:

You said "I made it by the skin of my teeth." I've got to see this! Show me your teeth! When did they grow skin?

Ты сказала: "I made it by the skin of my teeth – дословно: Я сделала это с помощью кожи своих зубов". Покажи мне зубы! С каких пор на них появилась кожа?

Jennifer:

There's no skin on my teeth. That would be disgusting. Yuck.

У меня на зубах нет кожи. Это было бы отвратительно. Тьфу!

Li:

So what did you mean?

Так что же ты имела в виду?

Jennifer:

If you do something 'by the skin of your teeth' it means that you did it by a narrow margin – so you just managed to do it, or almost failed.

Если что-то успеваешь сделать "by the skin of your teeth" – это значит "успеваешь в самый последний момент, чуть не опоздав".

Li:

So, if you got to the train by the skin of your teeth, it means that you nearly missed it?

Значит, если ты успела на поезд "by the skin of your teeth", это значит, что ты чуть не опоздала на него?

Jennifer:

That's exactly right. Let's hear some more examples of the phrase in action:

Именно так. Давай послушаем еще несколько примеров использования этого выражения:

  • My brother's so lucky – he never does any revision for exams but always manages to pass by the skin of his teeth!
  • Моему брату так везет – он никогда не готовится к экзаменам, но каждый раз ему удается каким-то чудом сдать их.
  • Hi, I'm stuck in a traffic jam – I might still make it to the presentation, but it'll be by the skin of my teeth.
  • Привет, я застрял в пробке – может, еще успею на презентацию, но только каким-то чудом.

Li:

So when you just manage to do something, you can say you did it by the skin of your teeth?

То есть когда что-то удается сделать в последний момент, можно сказать удалось "by the skin of your teeth"?

Jennifer:

That's it.

Да-да.

Li:

That's a really funny phrase. I like it.

Очень забавное выражение. Мне оно нравится.

Jennifer:

It's good to be able to get your teeth into English phrases like this.

Хорошо, что удается позаниматься (get your teeth into - дословно: впиться зубами во что-то) такими английскими выражениями.

Li:

My teeth? What about my teeth?

Моими зубами? При чем тут мои зубы?

Jennifer:

It's just another phrase, silly. If you get your teeth into something, it means that you become really involved in it.

Просто это другое выражение со словом "зубы", глупая. Если говорят, что ты "get your teeth into something", - значит ты занимаешься этим вплотную, с полной отдачей сил.

Li:

Well in that case, I do love getting my teeth into a new phrase… Teeth… hang on… Oh no! I've just remembered, I have a dentist's appointment at twelve o'clock – it's ten to twelve now, I'll never make it!

Ну, в таком случае, мне бы хотелось заняться новым выражением… Зубы… подожди… О, нет! Я только что вспомнила, что записалась на прием к зубному врачу на двенадцать часов - а сейчас уже без десяти двенадцать. Я никак не успею!

Jennifer:

You go, I'll finish the programme – if you run you might make it, but by the skin of your teeth!

Беги, я одна закончу программу. Если побежишь – можешь успеть, но только едва-едва.

Li:

Thanks Jen – bye…

Спасибо, Джен, пока…

Jennifer:

Join us again for another edition of The English We Speak and visit our website, BBC Learning English Dot Com. Bye!

До встречи в следующей программе "Английский язык, на котором мы говорим". Посетите наш сайт BBC Learning English Dot Com. Пока!

 

ПРИМЕЧАНИЕ

Идиома "get one's teeth into" может также употребляться в варианте "sink one's teeth into".

СМ. ТАКЖЕ:

 
 
Поделиться: