fly by the seat of one's pants - перевод идиомы:

действовать наугад, по наитию, наобум, без предварительной подготовки

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Английский за минуту"!

Here's an idiom that seems to make no sense!

Вот идиома, которая, кажется, не имеет смысла!

FLY BY THE SEAT OF ONE’S PANTS (буквально: летать на заднем месте своих штанов)

Say that again? How can someone fly by the seat of her pants? Let's listen:

Повторить? Как может кто-то летать на заднем месте своих штанов? Давайте послушаем:

Jonathan:

How are we ever going to get this project done at work?

Как нам наконец-то реализовать этот проект?

Anna:

I have no idea! At this point, we are flying by the seat of our pants! We don't even have a plan worked out yet.

Понятия не имею! В данный момент мы делаем все наобум, наугад! Мы даже еще не разработали план действий.

Flying by the seat of one's pants means that you don't have a set plan going forward.

"Flying by the seat of one's pants" означает, что у вас нет заранее продуманного плана действий.

This phrase comes from the early days of airplanes. Pilots did not have much technology to help them know where they were, or where they were going.

Эта фраза возникла во времена появления первых самолетов. У пилотов не было таких приборов, которые помогали бы им понять, где они находятся, или куда они летят.

Pilots had to depend on their judgment and their brains. Which is what flying by the seat of our pants means today!

Пилотам приходилось руководствоваться своими решениями и своими соображениями. Это как раз то, что фраза "flying by the seat of our pants" (действовать наугад, по наитию, наобум) означает в наши дни!

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!



Chris:

Hi, I’m Chris and I’m here today with Li.

Привет. Меня зовут Крис. И сегодня со мной Ли.

Li:

Hello.

Привет.

Chris:

Did you see that Superman film on television last night? I love Clark Kent. By day, he’s just a regular guy, but he also has the power to fly! It’s a classic movie.

Ты вчера смотрела по телевизору фильм про Супермена? Мне нравится Кларк Кент. Днем он просто обычный парень, но он еще умеет летать! Это классический фильм.

Li:

No, I didn’t see it. The aerial on my roof is broken and I don’t really know how to fix it, so I can’t watch anything at the moment.

Нет, не видела. У меня сломана антенна на крыше, и я просто не знаю, как ее починить. Так что пока у меня нет возможности чего-то смотреть.

Chris:

That’s a shame. If you want, I could have a look to see if I can fix it for you? I’d be flying by the seat of my pants, but it’s worth a try.

Позор! Если хочешь, я посмотрю твою антенну, может, смогу починить? Я буду действовать наугад (I’d be flying by the seat of my pants - буквально: летать на задней части своих штанов), но попробовать стоит.

Li:

You can fly? Like Superman? Do you have to wear your pants on the outside like him, too?

Ты умеешь летать? Как Супермен? И ты наденешь трусы поверх брюк, как он?

Chris:

No, I don’t mean I can actually fly – and I’m certainly not putting my underwear on over my trousers! The phrase "to fly by the seat of your pants" means to do something difficult without being trained to do it or really knowing how.

Нет-нет, я совершенно не умею летать - и уж конечно не буду надевать нижнее бельё поверх брюк! Выражение "to fly by the seat of your pants" означает "сделать трудное дело без подготовки и навыков, наугад".

Li:

So I don’t have to worry about actually seeing your pants?

То есть мне не грозит увидеть твои трусы?

Chris:

No, Li, you don’t have to see my pants – it’s just a phrase.

Нет, Ли, трусов ты не увидишь - это просто выражение такое.

[прим. перев. - в британском английском "pants" значит "кальсоны, трусы". В разговорном американском "pants" значит "брюки".]

Li:

I see – so you’ll have a go at fixing my TV aerial, even though you aren’t quite sure what you’re doing.

Понятно. То есть ты попытаешься починить мою телеантенну, хотя в этом не разбираешься.

Chris:

Exactly. Let’s hear some more examples of the phrase in action.

Совершенно верно. Послушаем еще несколько примеров использования этого выражения:

  • This report has to be finished today but no one is here to show me how to do it. I’ll be flying by the seat of my pants, but I’d better try.
  • Этот отчет надо закончить сегодня, но здесь некому подсказать мне, как его делать. Буду делать наугад (на свой страх и риск), но все же попытаюсь.
  • John is trying to put new tiles in the bathroom, as he won’t pay for a decorator to do it. He really is flying by the seat of his pants.
  • Джон пытается положить новую плитку в ванной: не хочет платить за работу мастеру. Это называется "делать все через одно место".

Li:

So this is a phrase that we can use when you know very little about something, but you’re going to do your best to complete the job.

То есть это выражение мы используем, когда человек очень плохо умеет делать что-то, но очень старается сделать эту работу самостоятельно.

Chris:

People often use this phrase when they have to do a job quickly, but don’t know how.

Этим выражением часто пользуются, когда надо быстро сделать какую-то незнакомую работу.

Li:

So, do you think you can fix my aerial?

Ты действительно надеешься починить антенну?

Chris:

Well, I’ll certainly give it a try – have you got a ladder, then…?

Ну, я обязательно попытаюсь - у тебя есть лестница? Давай её сюда…

Later…    Через некоторое время…

Chris:

Well, there you go. I really did fly by the seat of my pants, but it looks like it’s fixed.

Ну, вот видишь. Хотя я совсем не мастер (fly by the seat of my pants - работал наугад), но вроде бы починил.

Li:

Let me turn on the TV… It works! Great picture. You know Chris, even though you don’t have your pants like Superman, you really are my hero.

Дай-ка я включу телевизор… Работает! Отличное изображение. Знаешь, Крис, хотя у тебя и нет таких трусов, как у Супермена, для меня ты герой.

Chris:

Erm… thanks.

Э… спасибо.

 
 
Поделиться: