nothing to shout about - перевод идиомы:

ничего особенного, так себе



Feifei:

Hello, this is The English We Speak and I'm Feifei. And joining me is Neil.

Здравствуйте, это программа "Английский язык, на котором мы говорим" и я, Фейфей. И вместе со мной Нил.

Neil:

Hello.

Здравствуйте.

Feifei:

Hey Neil, how was your night out at that new restaurant last night?

Эй, Нил, как ты вчера вечером провел время в этом новом ресторане?

Neil:

Oh, it was… OK.

Ох, это было… Хорошо.

Feifei:

Just "OK"?

Просто "хорошо"?

Neil:

The food was average. The service was standard.

Еда была среднего качества. Обслуживание было стандартным.

Feifei:

Neil, there is no pleasing you!

Нил, тебе не понравилось!

Neil:

Keep your voice down Feifei. It was nothing to shout about.

Потише, Фейфей. Это было так себе (it was nothing to shout about - буквально: не о чем было кричать).

Feifei:

It was nothing to shout about? Would you normally shout about a good restaurant?

Не о чем было кричать? Ты обычно кричишь о хорошем ресторане?

Neil:

Of course not. But when something is "nothing to shout about", it means it's nothing special. It's average or unremarkable. So you wouldn't make an effort to tell anyone about it.

Конечно нет. Но когда о чем-то говорят "nothing to shout about", то это значит "ничего особенного". Это что-то среднее или ничем не примечательное. Поэтому вы не будете пытаться кому-то об этом рассказать.

Feifei:

So basically Neil, you mean your experience was disappointing?

Так что по существу, Нил, ты хочешь сказать, что ты был разочарован?

Neil:

Not exactly. I mean it was neither good or bad – just average. These examples might make the phrase easier to understand…

Не совсем так. Я имею в виду, что было ни хорошо, ни плохо - просто средне. Эти примеры помогут облегчить понимание изучаемого выражения…

  • This year's bonus is nothing to shout about but I guess it's better than last year.
  • В этом году премия так себе, но думаю, что лучше, чем в прошлом году.
  • My job is nothing to shout about but at least it pays the bills.
  • У меня работа так себе, но, по крайней мере, она позволяет оплачивать счета.
  • Her clothes are nothing to shout about – brown, cotton, cheap-looking, not very fashionable!
  • Ее одежда так себе - коричневая, из хлопка, выглядит дешево, не очень модная!

Feifei:

This is The English We Speak from the BBC and we're discussing the phrase "nothing to shout about". It's used to describe something or someone that isn't special, unremarkable or just ordinary. So Neil, the restaurant was nothing special but was there anything you could shout about?

Это программа "Английский язык, на котором мы говорим" и мы выясняем значение выражения "nothing to shout about". Оно используется для описания чего-то или кого-то обычного, ничем не примечательного или просто заурядного. Так что, Нил, в ресторане не было ничего особенного, но было ли что-нибудь, что тебе понравилось?

Neil:

Oh yes. The prices! It was so cheap – that's probably why the food wasn't great. And on Monday's they do a special "two for the price of one" meal. That's something to shout about.

О да. Цены! Они очень дешевые - возможно, поэтому еда была так себе. И в понедельник у них специальное предложение "две порции по цене одной". Это мне понравилось.

Feifei:

You're easy to please!

Тебе легко угодить!

Neil:

Actually Feifei, I was wondering if you'd like to have dinner with me next Monday?

Интересно, Фейфей, захочешь ли ты поужинать со мной в следующий понедельник?

Feifei:

At the restaurant that's nothing to shout about?

В ресторане, который не представляет собой ничего особенного?

Neil:

Yes.

Да.

Feifei:

OK then and if the food isn't good, I'll have someone to shout at.

Ну хорошо, и если еда не будет хорошей, мне придется на кого-то накричать.

Neil:

Who's that?

На кого?

Feifei:

You!

На тебя!

Both:

Bye.

Пока.

 
Поделиться: