nothing to shout about, no great shakes – перевод идиом:

  • nothing to shout about – ничего особенного, так себе
  • no great shakes – ничего особенного, не очень хорош, не ахти какой

Nothing to shout about


Feifei:

Hello, this is The English We Speak and I'm Feifei. And joining me is Neil.

Здравствуйте, это программа "Английский язык, на котором мы говорим" и я, Фейфей. И вместе со мной Нил.

Neil:

Hello.

Здравствуйте.

Feifei:

Hey Neil, how was your night out at that new restaurant last night?

Эй, Нил, как ты вчера провел вечер в том новом ресторане?

Neil:

Oh, it was… OK.

Ох, это было… Обычно.

Feifei:

Just "OK"?

Просто "обычно"?

Neil:

The food was average. The service was standard.

Еда была среднего качества. Обслуживание было стандартным.

Feifei:

Neil, there is no pleasing you!

Нил, тебе не понравилось!

Neil:

Keep your voice down Feifei. It was nothing to shout about.

Говори тише, Фейфей. Это было так себе (it was nothing to shout about – буквально: не о чем было кричать).

Feifei:

It was nothing to shout about? Would you normally shout about a good restaurant?

Не о чем было кричать? Ты обычно кричишь о хорошем ресторане?

Neil:

Of course not. But when something is "nothing to shout about", it means it's nothing special. It's average or unremarkable. So you wouldn't make an effort to tell anyone about it.

Конечно нет. Но когда о чем-то говорят "nothing to shout about", то это значит "ничего особенного". Это что-то среднее или ничем не примечательное. Поэтому вы не будете пытаться кому-то об этом рассказать.

Feifei:

So basically Neil, you mean your experience was disappointing?

Так что по существу, Нил, ты хочешь сказать, что ты был разочарован?

Neil:

Not exactly. I mean it was neither good nor bad – just average. These examples might make the phrase easier to understand…

Не совсем так. Я имею в виду, что было ни хорошо, ни плохо – просто средне. Эти примеры помогут облегчить понимание изучаемого выражения…

  • This year's bonus is nothing to shout about but I guess it's better than last year.
  • В этом году премия так себе, но думаю, что лучше, чем в прошлом году.
  • My job is nothing to shout about but at least it pays the bills.
  • У меня работа так себе, но, по крайней мере, она позволяет оплачивать счета.
  • Her clothes are nothing to shout about – brown, cotton, cheap-looking, not very fashionable!
  • У нее заурядная одежда – коричневая, из хлопка, выглядит дешево, не очень модная!

Feifei:

This is The English We Speak from the BBC and we're discussing the phrase "nothing to shout about". It's used to describe something or someone that isn't special, something unremarkable or just ordinary. So Neil, the restaurant was nothing special but was there anything you could shout about?

Это программа "Английский язык, на котором мы говорим" и мы выясняем значение выражения "nothing to shout about". Оно используется для описания чего-то или кого-то обычного, ничем не примечательного или просто заурядного. Так что, Нил, в ресторане не было ничего особенного, но было хоть что-нибудь, что тебе понравилось?

Neil:

Oh yes. The prices! It was so cheap – that's probably why the food wasn't great. And on Monday's they do a special "two for the price of one" meal. That's something to shout about.

О да. Цены! Все стоило очень дешево – возможно, поэтому еда была так себе. И в понедельник у них специальное предложение "две порции по цене одной". Это мне понравилось.

Feifei:

You're easy to please!

Тебе легко угодить!

Neil:

Actually Feifei, I was wondering if you'd like to have dinner with me next Monday?

Интересно, Фейфей, захочешь ли ты поужинать со мной в следующий понедельник?

Feifei:

At the restaurant that's nothing to shout about?

В ресторане, который не представляет собой ничего особенного?

Neil:

Yes.

Да.

Feifei:

OK then and if the food isn't good, I'll have someone to shout at.

Ну хорошо, и если еда не будет хорошей, мне придется на кого-то накричать.

Neil:

Who's that?

На кого?

Feifei:

You!

На тебя!

Both:

Bye.

Пока.

No great shakes


Rob:

Hello, I'm Rob…

Привет, я Роб…

Feifei:

… and I'm Feifei and this is The English We Speak.

… а я Фейфей, и это программа "Английский язык, на котором мы говорим".

Rob:

Now Feifei, did you try out that new cafe on the way to work today?

Ну, Фейфей, ты опробовала новое кафе по дороге на работу сегодня?

Feifei:

Yes, I did – I was really impressed – the new cafe has a great range of food and friendly staff. So have you tried it Rob?

Да, и я была очень впечатлена – в новом кафе большой выбор блюд и приветливый персонал. А ты заходил туда, Роб?

Rob:

Yeah, I've been there twice now – but, well, it's no great shakes.

Да, я был там уже дважды, но оно так себе (no great shakes – буквально можно перевести как "нет хороших коктейлей").

Feifei:

No great shakes?! That's the best thing about it, they sell amazing banana milkshakes… mmmm

Нет хороших коктейлей?! Это самое лучшее, что у них есть, они торгуют потрясающими банановыми молочными коктейлями… мммм

Rob:

No, no, no. I wasn't talking about the shakes – I was referring to the cafe generally – there's nowhere to sit, the queues are long, and they didn't put enough froth on my skinny cappuccino – so it's no great shakes – in other words, it's not very good.

Нет, нет, нет. Я не говорил о коктейлях, я имел в виду кафе в целом – сесть негде, очереди большие, и пены на моем капучино с обезжиренным молоком было мало – так что кафе не так, чтобы очень – иными словами, оно не очень хорошее.

Feifei:

Oh so 'no great shakes' is an expression that means it's not very good. So you're not impressed?

А, так выражение "no great shakes" означает что-то не очень хорошее. Значит, ты не впечатлен?

Rob:

I'm afraid not. And 'no great shakes' also means 'ordinary' which describes this cafe. Let's hear some more examples of this phrase in action…

Боюсь, что нет. И еще выражение "no great shakes" означает "обычное", что характеризует это кафе. Давай послушаем еще несколько примеров использования этого выражения на практике…

  • My sister puts on a good dinner party but she's no great shakes when it comes to cooking!
  • Моя сестра устраивает большой званый ужин, но когда дело доходит до готовки, она не слишком хорошо справляется с ней!
  • That new singer has a great voice but he's no great shakes at playing the guitar.
  • У этого нового певца отличный голос, но он не очень хорош в игре на гитаре.
  • The film sequel is no great shakes compared with the first one – there was no story and the special effects were awful!
  • Продолжение фильма ничем не примечательно по сравнению с первым фильмом – сюжета не было, а спецэффекты были ужасны!

Feifei:

So that's the expression 'no great shakes' which means not very good or not very impressive. But Rob, maybe if you did try the banana milkshake it might change your opinion about the cafe? Look, I've got one here…

Итак, это выражение "no great shakes", которое означает "не очень хорошо" или "не очень впечатляюще". Но Роб, может быть, если ты попробуешь банановый молочный коктейль, это изменит твое мнение о кафе? Смотри, у меня тут есть один…

Rob:

Mmmm, thanks, yeah… It's not bad, actually. This is a great shake. OK, well, perhaps I'll give it a second chance…

Мммм, спасибо, да… На самом деле, неплохо. Отличный коктейль. Ладно, пожалуй, дам кафе второй шанс…

Feifei:

Where are you going?

Куда ты пошел?

Rob:

To buy a milkshake!

Покупать молочный коктейль!

Feifei:

You do know they cost four pounds?

Ты знаешь, что он стоит четыре фунта?

Rob:

What? Four pounds! Yes well, as I was saying, that cafe really is no great shakes.

Что? Четыре фунта! Вот, как я и говорил, это кафе в самом деле не очень то хорошее.

Feifei:

If you say so Rob. Bye.

Как скажешь, Роб. Пока.

Rob:

Bye.

Пока.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru