keep you on your toes - перевод идиомы:

держать себя в тонусе, в напряжении; не давать себе расслабиться; быть бдительным, собранным; быть начеку, наготове; быть готовым к действию

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Английский за минуту"!

We have already learned the expression "tiptoe around something," which means to avoid directly expressing something.

Мы уже выучили выражение "tiptoe around something", что означает "избегать прямых выражений относительно чего-либо" (или иначе "ходить вокруг да около").

Keep you on your toes (буквально: стоять на кончиках пальцев)

Does this idiom have a similar meaning?

Интересно, имеет ли идиома "keep you on your toes" схожее значение?

Anna:

How do you like your new Arabic class?

Как тебе твои новые занятия по арабскому языку?

Jonathan:

Oh, it's tough! The teacher gives us so many unexpected tests.

О, они сложные! Преподаватель дает нам очень много неожиданных тестов.

Anna:

Wow, your class sounds tough!

Да уж, твои уроки действительно сложные!

Jonathan:

Yeah, but it keeps you on your toes. You have to be prepared for each and every class.

Да, но это держит тебя в тонусе. Ты должен быть подготовлен к каждому занятию.

If something "keeps you on your toes," it keeps you alert, aware and ready to act.

Если что-то "keeps you on your toes", то это значит, что что-то заставляет вас быть начеку, быть бдительным и готовым к действию.

A person can begin to run or jump more quickly and easily if their weight is on their toes.

Человек может стартовать в беге или в прыжке быстрее и легче, если перенесет свой вес на пальцы ног.

That is where this expression comes from.

Вот откуда взялось это выражение.

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!

 
Поделиться: