catch someone's eye, eye-catching - перевод идиом:

  • catch someone's eye — привлечь чье-либо внимание, бросаться в глаза кому-либо; поймать, перехватить чей-либо взгляд
  • eye-catching — эффектный, привлекательный, привлекающий внимание, притягивающий внимание, бросающийся в глаза

Helen:

Hi Chris, I see you've got an interesting new jumper.

Привет, Крис. Я вижу на тебе обновку: интересный джемпер.

Chris:

Ah, yes. I went to the market this weekend. I wasn't looking for a new jumper but I walked past a vintage clothing stall and this just caught my eye.

Ах, да. В эти выходные ходил на рынок. Свитера я не искал, но этот привлек моё внимание (caught my eye - дословно "поймал мой глаз"), когда я проходил мимо палатки с винтажной одеждой.

Helen:

Ow, did it hurt?

Ой, а тебе было больно?

Chris:

No, no. It's just a way of saying it attracted my attention and it made me want to take a closer look. I eventually bought it for only £10. What do you think?

Нет-нет. Это просто поговорка такая: "поймал за глаз (caught my eye)" значит привлек мое внимание, и мне захотелось рассмотреть его поближе. В конце концов я его купил всего за £10. Что скажешь?

Helen:

Well, it's OK. But I don't really like the yellow colour with orange sleeves. It's a bit bright.

Нормальный свитер. Только вот желтый цвет с оранжевыми листьями мне не нравится. Слишком ярко.

Chris:

What do you mean?

Что ты хочешь этим сказать?

Helen:

I have to be honest Chris: bright colours don't really suit you.

Скажу тебе честно, Крис: яркие цвета тебе не идут.

Chris:

Oh. Well, it might not be to your taste, but I'm sure other people will like it.

Ну, тебе, может, и не нравится, а другим наверняка понравится.

Helen:

Jen, what do you think of Chris's outfit today?

Джен, посмотри, как сегодня одет Крис. Что скажешь?

Jen:

Wow, that's an eye-catching jumper! Don't tell me you actually paid for that?

Боже мой! Какой броский (eye-catching) свитер! Наверное, даром тебе достался (платить за такой жалко)?

Chris:

Wh-

Поче…

Helen:

An eye-catching jumper. So when it catches your eye, you notice it.

Очень яркий свитер. Увидишь - и сразу привлекает внимание.

Jen:

That's right, Helen. But eye-catching doesn't necessarily mean it's bright – like Chris's interesting jumper. It can be something that you quickly see because it surprises or interests you.

Совершенно верно, Хелен. Но чтобы привлекать внимание, необязательно быть ярким, как этот интересный свитер Криса. Что-то удивительное и интересное может привлечь внимание просто от мимолетного взгляда.

Chris:

You can also catch other people's eyes.

Ты как человек тоже можешь привлекать взгляды людей.

Helen:

Urgh, I hope no-one throws their eyes at me!

Ух ты, надеюсь, это не значит, что в меня будут бросать глаза, а мне придется их ловить!

Chris:

It's a gesture that can be romantic - to catch someone's eye across a crowded room. Let's listen to some examples:

Это даже может быть романтичным: привлечь чей-то взгляд (to catch someone's eye) через толпу (в комнате). Вот несколько примеров:

  • Jeff was about to give up and leave when he caught Sophie's eye at the bar.
  • Джефф уже собирался уходить, когда его у бара заметила Софи.
  • David was impatient to leave the restaurant and raised his hand to catch the waiter's eye.
  • Дэвиду не терпелось поскорее уйти из ресторана, и он поднял руку, чтобы его увидел официант.

Chris:

So you can grab someone else's attention by looking at them with your eyes.

То есть можно захватить чье-то внимание, если посмотреть на него.

Helen:

Hmm. If I see someone I like, should I be polite and ask them if I can catch their eye?

Гмм… Если мне кто-то понравится, то вежливо ли будет спросить: можно мне поймать ваш взгляд?

Chris:

No, it's just something you do when you look at someone. You don't need to ask.

Нет, просить ничего не надо. Привлечь чей-то взор (to catch someone's eye) можно только невольно.

Helen:

I'm looking around the room. I'm looking around the room. And now I'm looking at you, Chris. I'm catching your eye.

Я блуждаю взглядом по комнате. Осматриваюсь. И вдруг перевожу взгляд на тебя, Крис. Я бросилась тебе в глаза.

Chris:

That's right.

Да, так говорить правильно.

Helen:

I'm catching your eye!

Я (мимолетно) привлекла твой взор!

Chris:

Well, it is only temporary. If you look for any longer it can become a stare.

Да, именно мимолетно (временно). Если взор остановить, получится пристальный взгляд.

Helen:

I've caught your eye!

Я привлекла твой взор!

Chris:

Yes, yes you have… OK, you are definitely staring at me now.

Да-да, привлекла… ОК, а теперь ты на меня уставилась (пристально смотришь).

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru