keep one's eyes peeled - перевод идиомы:

смотреть в оба, держать ухо востро, не зевать, быть начеку

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Английский за минуту"!

This idiom sounds like it might be painful:

Эта идиома звучит так, будто это может причинить боль:

Keep one's eyes peeled (буквально: держать глаза очищенными)

What does this mean? Peel your eyes? Let's find out:

Что это значит? Очистить глаза? Давайте разберемся:

Jonathan:

I'm looking for some new clothes for work. I need some coats and ties, but I don't have much money to spend.

Я ищу новую одежду для работы. Мне нужны пиджаки и галстуки, но я не могу потратить на это много денег.

Anna:

I think there might be some good sales coming soon. I'll keep my eyes peeled and let you know if I see anything good for you.

Мне кажется, что скоро начнутся неплохие распродажи. Я буду глядеть в оба и дам тебе знать, если увижу что-нибудь подходящее для тебя.

Keep your eyes peeled, means you are watching carefully for something or someone. You do not want to miss anything.

Выражение "keep your eyes peeled" означает, что вы внимательно следите за чем-нибудь или кем-нибудь. Вы не хотите ничего упустить.

To peel something means to pull back the outside cover, like peeling an orange.

"To peel something" означает "снимать верхний слой, кожуру", например, "peeling an orange" означает очистить апельсин.

Of course, you are not really peeling back your eyelids, when you keep your eyes peeled.

Разумеется, на самом деле вы не обдираете свои веки, когда вы keep your eyes peeled.

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!

 
 
Поделиться: