it won't wash, talk turkey - перевод идиом:

  • it won't wash — это не сработает, это не решит (потому что это неубедительно или люди это не примут)
  • talk turkey — разговаривать по-деловому; вести деловую беседу; говорить по существу дела; говорить прямо; говорить начистоту

Neil:

Hello, I'm Neil…

Привет, я Нил…

Feifei:

… and I'm Feifei and this is The English We Speak.

… а я Фейфей, и это программа "Английский язык, на котором мы говорим".

Neil:

What's in that bag, Feifei?

Что в этом пакете, Фейфей?

Feifei:

Oh this – it's a box of the best washing powder there is – Dazzlebright non-bio washing powder!

О, там коробка с лучшим стиральным порошком, который только есть, – стиральный порошок "Dazzlebright non-bio"!

Neil:

And why will I need that?

И зачем он мне нужен?

Feifei:

Well, at the meeting earlier – when John suggested we all wore suits to work – you said his idea won't wash with the team – so here's some washing powder to help you make it wash.

Ну, на прошлом собрании - когда Джон предложил, чтобы мы все носили костюмы на работе - ты сказал, что его идея не будет принята (won't wash – дословно: не будет стираться) командой - так что вот стиральный порошок, чтобы помочь со стиркой.

Neil:

It's a kind thought – but I won't need it. When I said it won't wash I meant his idea is unconvincing and won't work.

Мысль хорошая, но мне он не понадобится. Когда я сказал "it won't wash", я имел в виду, что его идея неубедительна и не сработает.

Feifei:

Ah – So you don't need my washing powder then?

Ах, значит, тебе не нужен мой стиральный порошок?

Neil:

No thanks. You see, this phrase originally referred to fabrics that were not good quality and wouldn't last long when they were washed. But now it's about someone's idea or suggestion not lasting very long because people won't believe it or accept it. Let's hear some examples…

Нет, спасибо. Видишь ли, это выражение первоначально относилось к тканям, которые были не очень хорошего качества и долго не выдерживали после стирки. Но теперь речь идет о чьей-то идее или предложении, которое не продержится очень долго, потому что люди не поверят ему или не примут его. Давай послушаем несколько примеров…

  • Your excuses for not finishing your essay won't wash with me – you've missed your deadline and that's that.
  • Твои оправдания за то, что ты не закончил очерк, не убеждают меня - ты не уложился в срок и все тут.
  • The boss's idea to work an extra hour everyday won't wash with the team – they'll be furious.
  • Идея босса работать каждый день на час больше не будет принята командой - они будут в ярости.
  • Just saying you've got a cold won't wash with your fans – they've paid a lot of money to come and see you perform.
  • Просто сказать, что вы простудились, будет не убедительно для ваших фанатов - они заплатили немало денег, чтобы прийти посмотреть ваше выступление.

Feifei:

That's the expression it won't wash which really means it won't work – or nobody will believe you. Of course, I do know this phrase Neil.

Это выражение "it won't wash", которое на самом деле означает, что идея, предлагаемая вами, не сработает – или никто не поверит вам. Разумеется, я знаю это выражение, Нил.

Neil:

So why did you bring in the washing powder?

Так зачем ты принесла стиральный порошок?

Feifei:

Well I know how scruffy our team members are – and if we do have to start wearing suits, they will all need a good wash. Erm, did you have curry last night?

Ну, я знаю, насколько неряшливы члены нашей команды - и если мы действительно начнем носить костюмы, им всем понадобится хорошая стирка. Хм, ты ел карри вчера вечером?

Neil:

Yeah – why do you ask?

Да – почему ты спрашиваешь?

Feifei:

There's a big yellow stain on your jumper – just there. Here, why not test out my Dazzlebright washing powder – 'it makes your old clothes look like new!'

На твоем джемпере большое желтое пятно - вон там. Так вот, почему бы не испробовать мой стиральный порошок "Dazzlebright" - "он сделает так, что ваша старая одежда будет выглядеть как новая!"

Neil:

Hmm, thanks.

Хм, спасибо.

Both:

Bye!

Пока!



I'm Susan Clark with the Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

Я Сьюзан Кларк с программой "Истории слов".

Young Mister Smith had an idea for his employer. It was an idea for saving money for the company by increasing prices. At the same time, Smith suggested that the company sell goods of less value.

Молодой мистер Смит высказал одну идею своей работодательнице. Идея была в том, чтобы повысить цены в целях экономии средств компании. Одновременно Смит предложил, чтобы компания продавала товары, которые стоят дешевле.

If his employer liked the idea, Smith might be given more pay. Perhaps he might even get a better job with the company.

Если бы эта идея понравилась хозяйке, Смиту могли бы повысить зарплату. А возможно, и перевести на лучшую должность.

Business had been very slow. So Mister Smith's employer thought a few minutes about the idea. But then she shook her head. "I am sorry, Smith," his employer said. "It just will not wash."

Бизнес шел очень вяло. Так что хозяйка мистера Смита несколько минут думала над этой идеей. Но потом отрицательно покачала головой. "Извините, Смит", - сказала хозяйка. "Это просто не сработает (it just will not wash)".

Now, the meaning of these English words should be, "It will not get clean." Yet Smith's idea did not have anything to do with making something clean. So why did his employer say, "It will not wash?"

Казалось бы, значение этих английских слов должно быть: "Это не отстирается, не станет чистым". И все же идея Смита не имела ничего общего со стиркой и чисткой. Почему же его хозяйка сказала: "Это не отстирается (It will not wash)"?

Most word experts agree that "it will not wash" means it will not work. Eric Partridge wrote that the saying probably developed in Britain in the eighteen hundreds. Charlotte Bronte used it in a story published in eighteen forty-nine. She wrote, "That wiln't wash, miss." Mizz Bronte seems to have meant that the dyes used to color a piece of clothing were not good. The colors could not be depended on to stay in the material.

Большинство лингвистов согласны, что "it will not wash" значит "не сработает, от этого толку не будет". Эрик Партридж писал, что это выражение, возможно, возникло в Британии в тысяча восьмисотых годах. Шарлотта Бронте использовала его в рассказе, опубликованном в 1849 году. Она написала: "Это будет плохо стираться, мисс." Мисс Бронте, видимо, имела в виду, что красители для ткани были плохие. Цвета могли вылинять, сойти с ткани.

In nineteenth century England, the expression came to mean an undependable statement. It was used mainly to describe an idea. But sometimes it was used about a person.

В Англии девятнадцатого века это выражение стало означать ненадежное, сомнительное утверждение. Обычно так говорили о чем-то отвлеченном. Но иногда и о человеке.

A critic once said of the poet Robert Browning, "He won't wash." The critic did not mean that the poet was not a clean person. He meant that Browning's poems could not be depended on to last.

Один критик как-то сказал о поэте Роберте Браунинге: "Он далеко не пойдет (He won't wash.)". Критик не имел в виду, что поэту нужна стирка (чистка). Он хотел сказать, что стихи Браунинга вряд ли будут долговечны.

Today, we know that judgment was wrong. Robert Browning still is considered a major poet. But very few people remember the man who said Browning would not wash.

Сегодня мы знаем, что это суждение было неверным. Роберт Браунинг продолжает считаться крупным поэтом. А вот сказавшего, что Браунинг далеко не пойдет, помнят очень немногие.

Happily for the young employee Smith, his employer wanted him to do well in the company. So the employer "talked turkey" to him. She said, "Your idea would be unfair to our buyers. Think of another way to save money."

К счастью для молодого сотрудника Смита, его хозяйка желала ему добра в работе, Поэтому она говорила с ним по-деловому (talked turkey). Она сказала: "Принять вашу идею значило бы быть несправедливой к нашим покупателям. Подумайте, как можно сэкономить иначе".

A century ago, to talk turkey meant to talk pleasantly. Turkeys in the barnyard were thought to be speaking pleasantly to one another. In recent years, the saying has come to mean an attempt to teach something important.

Столетие назад "to talk turkey" значило "говорить вежливо". Считалось, что индейки (turkeys) на птичьем дворе разговаривают друг с другом вежливо. В последние годы выражение стало означать попытку дать важное наставление.

Word expert Charles Funk tells how he believes this change took place.

Лингвист Чарльз Функ рассказывает, как, по его мнению, произошла эта перемена.

He says two men were shooting turkeys together. One of them was a white man. The other was an American Indian. The white man began stating reasons why he should get all the turkeys for himself. But the American Indian stopped him. He told the white man, "Now, I talk turkey to you."

Он говорит, что два человека вместе стреляли индеек. Один из них был белый. Второй был американским индейцем. Белый начал претендовать, чтобы все индейки достались ему. Но индеец его остановил. Он сказал белому: "Послушай, я говорю дело".

Mister Smith thought of a better idea after his employer talked turkey to him. He was given an increase in pay. So if your idea "will not wash," try "talking turkey" to yourself and come up with a better idea.

После серьезного, делового разговора с хозяйкой мистеру Смиту пришла другая, лучшая идея. Ему повысили зарплату. Так что если ваша идея "не проходит (will not wash)", попытайтесь по-деловому поговорить (talking turkey) сами с собой и придумать идею получше.

This WORDS AND THEIR STORIES program was written by Jeri Watson. I'm Susan Clark.

Автор этой программы "Истории слов" - Джери Уотсон. Я Сьюзан Кларк.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru