stay in your lane - перевод идиомы:

занимайся своим делом; не лезь в чужие дела

Most roads have lanes that divide traffic. Drivers need to stay in their own lanes to avoid causing an accident.

У большинства шоссе есть полосы, которые разделяют поток машин. Водители должны оставаться на своих полосах, чтобы избежать аварий.

Stay in your lane (буквально: оставайся на своей полосе)

But does this expression have anything to do with driving safely?

Но имеет ли это выражение какое-либо отношение к безопасному вождению?

Jonathan:

Where are you going with those cupcakes?

Куда ты собралась с этими пирожными?

Anna:

The cupcakes are for the party.

Это пирожные для вечеринки.

Jonathan:

But Mason is doing the food. You're responsible for drinks.

Но Мэйсон занимается едой. Ты отвечаешь за напитки.

Anna:

I know. But Mason's cupcakes don't taste good.

Я знаю. Но пирожные Мэйсона не очень вкусные.

Jonathan:

I would stay in my own lane, if I were you. Mason is not going to like this.

Я бы на твоем месте занимался своим делом. Мэйсону не понравится, что ты ему помогаешь.

At work or in life, if you try to do someone else's job, it could cause trouble.

На работе или в личной жизни, если вы пытаетесь выполнить работу за других, это может вызвать конфликт.

So to stay in your lane means to do your job and not some else's.

Поэтому "stay in your lane" означает делать свою работу, а не чужую.

This expression also can mean mind your own business.

Это выражение также может означать "не лезь в чужие дела".

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!

 
Поделиться: