on pins and needles - перевод идиомы:

взволнованный, беспокойный; как на иголках

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Английский за минуту"!

Pins and needles are small, sharp, thin metal objects often used when sewing.

Булавки и иголки - это маленькие, острые, тонкие металлические предметы, которые часто используют при шитье.

But, what do you think it means when people say this?

А что, по вашему мнению, означает это выражение?

On pins and needles (дословно: на булавках и иголках)

Anna:

Oh, hi! Hey, how did your audition go last weekend?

Привет! Как прошло твое прослушивание в прошлые выходные?

Jonathan:

I think it went okay! But I won't hear back from the casting director until the middle of next week.

Мне кажется, все прошло хорошо. Но ассистент режиссера сообщит мне о результатах не раньше середины следующей недели.

Anna:

Ugh! The waiting game is the worst.

Эх, ожидание - самое сложное.

Jonathan:

You've got that right. I'm going to be on pins and needles until I get that phone call.

Да, ты права. Я буду как на иголках, пока он не позвонит мне.

If someone is on pins and needles, they are very nervous or anxious.

Если кто-то "как на иголках" (on pins and needles), то это означает, что он очень нервничает или переживает.

It is usually used to describe someone who is waiting to hear news about something really important to them.

Обычно это выражение используется для описания кого-то, кто ожидает новости о чем-то очень важном для него.

It is hard to relax if you are "on pins and needles."

Трудно расслабиться, если ты "как на иголках".

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!

 
 
Поделиться: