Фразеологический словарь

Слова и выражения: новое

 

Американский сленг - фразы с переводом


Фразы, используемые в офисе, на работе

Многие из нас большую часть своей жизни проводят на работе, кто в качестве начальника, кто - подчинённого. Взаимоотношения между начальниками и подчинёнными нашли своё отражение в выражениях, которыми они называют друг друга. Вы узнаете, как работники используют сленг, чтобы называть своих начальников, и почему начальник может иногда назвать своих подчинённых "троянцами".
 

Фразы, пришедшие из спорта

Спорт - вещь жёсткая. И фразы, пришедшие в американский сленг из мира спорта, тоже достаточно жёсткие. Среди них такие, как "козёл отпущения", "мальчик для битья", "подстава" и другие.
 

Фразы, пришедшие из театра и кино

Рассматриваются две фразы, пришедшие в американский сленг из мира театра и кинематографа: "get your act together" (возьмите себя в руки) и "cut to the chase" (переходите к сути дела). Оба выражения широко используются в деловых кругах США.

 

Фразы, рождённые "золотой лихорадкой"

Во времена "золотой лихорадки" в Калифорнии люди старались намыть золото (to pan), чтобы стать богатыми. Кому-то это удавалось, кому-то - нет. Про счастливчиков говорили, что у них "всё сложилось хорошо" (it panned out well). Это выражение осталось в английском сленге и по сей день. Американцы часто говорят "it panned out well", если довольны результатом. Кроме того, в наше время слово "pan" приобрело ещё одно значение - критиковать. Например, говорят, что "critic pan the work of a writer or artist" (дословно: критик промыл работу писателя или художника). Следует заметить, что нередко эти работы имеют большой успех, несмотря на то, что критики их безжалостно "промыли".

 

Фразы, связанные с одеждой

Названия предметов одежды присутствуют во многих фразах американского сленга. Текст, который приведён здесь, составлен именно из таких выражений. Вас, возможно, удивит, насколько английский язык богат на такие выражения.
 

Бизнес-выражения. Часть 1

Американский английский содержит ряд специальных выражений, используемых при развитии и ведении бизнеса. Здесь приведены некоторые характерные слова и выражения, которые в мире бизнеса используются при заключении сделок.

 

Бизнес-выражения. Часть 2

Приведены некоторые финансовые слова и выражения, которые в американском английском используются в бизнесе и на фондовом рынке. Вы узнаете, например, почему выражение "in the red" (в красном) означает убытки, потерю денег, а выражение "in the black" (в чёрном) - получение прибыли. Также узнаете про "day trading" - систему для совершения электронных сделок на фондовом рынке, известную как NASDAQ - "Система автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров".
 

Бизнес-выражения. Часть 3

Богатые люди часто диктуют свои условия другим. "Money talks" (слово остаётся за деньгами) - так говорится о подобных ситуациях в американском английском. Но чтобы разбогатеть, надо выжить в джунглях бизнеса, не дать конкурентам "сожрать" себя и не поддаться на мошеннические (bogus) сделки. Необходимо досконально разбираться в делах, во всём доходить до самой сути (to get down to brass tacks). С этими и другими словами и выражениями, употребляемыми при ведении бизнеса, вы познакомитесь здесь.
 

Вздор и чепуха, обман и лесть

Слово "baloney", пришедшее в американский английский из итальянского города Болонья, обозначает не только сорт колбасы, которой славится этот город, но и вздор, всякую чепуху. Часто им описывают чьи-то ложные, неправильные или глупые высказывания. Почему это так - об этом вы узнаете, прочитав и прослушав расположенный здесь материал. Также вы узнаете, почему слово "blarney" означает "обман и лесть" и почему человек, поцеловавший "Blarney stone", приобретает дар красноречия и способность убеждать людей, хотя на самом деле слова его лживы. Такой человек как-будто бы "натягивает на глаза людей парик" (pull the wool over someone’s eyes), так что они не могут видеть правды.

 

Выражения про людей

Всегда приятно иметь дело с человеком, который открыт и честен, который относится к другим людям как к равным себе. В американском английском такого человека называют "a down to earth person" - человек практичный, реалистичный, "приземлённый". Противоположностью ему является "big head" - человек излишне гордый, который считает себя более важным, чем окружающие его люди, у которого "задран нос" (nose in the air). С этими и другими выражениями, характеризующими людей, вы можете познакомиться здесь.
 

Выражения с числами. Часть 1

В первой части материала о выражениях с числами мы ограничимся числительным "one" (один). Американский английский включает в себя довольно много выражений с этим числительным. Выражения эти не так просты, как может показаться на первый взгляд. Ведь с одной стороны "one" - это просто число. А с другой стороны у него есть определённый семантический смысл. Возьмём, например, выражение "number one". С одной стороны можно сказать, что это просто первый элемент (номер один) в некоторой упорядоченной последовательности. С другой стороны, это идиоматическое выражение, которое используют, когда хотят сказать о чём-то или ком-то самом главном или важном.

 

Выражения с числами. Часть 2

Это продолжение материала о выражениях с числительными, которые входят в американский английский. Если в первой части мы ограничились числительным "one" (один), то теперь мы продвинемся существенно дальше: от идиоматических выражений с числительным "two" (два), например, "two heads are better" (одна голова хорошо, а две лучше) до выражения "a million to one" (один на миллион - так говорят об очень небольших шансах кого-то на что-то). Но даже если ваши шансы на что-то невелики, не стоит унывать - вам ещё повезёт, вы вытащите счастливый билет (your lucky number will come up). И, может быть, эта удача окажется настолько большой, что вы будете на седьмом небе (in seventh heaven) от счастья.

 

Выражения со словом "heart" (сердце). Часть 1

Heart (сердце) - безусловно, одно из самых важных слов. Поэтому американский английский содержит множество выражений со словом "heart". Интересно, что часто при переводе таких выражений на русский язык слово "heart" (сердце) заменяется словами "душа", "дух". Например, heart to heart - разговор по душам, to take heart - собраться с духом, from the bottom of my heart - от души, at heart - в глубине души, to lose heart - пасть духом, my heart goes out - я от души сочувствую. Так что в русском менталитете сердце - вместилище души.

 

Выражения со словом "heart" (сердце). Часть 2

Издавна считается, что сердце - эмоциональный центр человека. Поэтому большое количество выражений со словом "heart" (сердце), входящих в американский английский, описывают эмоциональное состояние людей, их эмоции как реакцию на различные ситуации. Например, если вы "lose your heart", то это означает, что вы влюбились. А если предмет ваших воздыханий, который (или которая) "won your heart" (завоевал(а) ваше сердце), не отвечает взаимностью, то ваше сердце разбито (you have a broken heart). Возможно, вы сочтёте, что большинство людей противоположного пола бесчувственны (hard-hearted, have a heart of stone) и решите больше не проявлять открыто своих чувств (not to wear your heart on your sleeve). Некоторые могут счесть это трусостью, посчитать, что вы "chicken-hearted". Что ж, не падайте духом (don't lose your heart, be strong-hearted).

 

Выражения со словом "hold"

Слово "hold" имеет много значений. А в сочетании с другими словами оно образует множество выражений в американском английском. Одни выражения возникли достаточно давно, например, выражение "can’t hold a candle", характеризующее ни на что не годного человека, возникло в те времена, когда ещё не было электричества и для освещения пользовались свечами. А другие выражения, например, "hold on", которое используют, когда просят подождать и не вешать трубку телефона, - сравнительно недавно. Интересно выражение "hold up". Оно имеет три значения: одно - "ограбление", другое - "задерживать", а третье значение обозначает, что сведения, которые вы изложили, признали правдивыми после проверки. Забавно, что с помощью этого выражения можно составить такую английскую фразу: my boss did not believe a hold up held me up - мой начальник не поверил, что меня задержало ограбление.

 

Выражения, пришедшие из бейсбола

Наверное, самое популярное выражение, пришедшее в американский английский из бейсбола, - "to touch all bases". Дословно оно означает "коснуться всех баз", а в переносном смысле - "сделать всё необходимое, чтобы успешно завершить дело". Выражение широко используется в различных областях жизни американцев, в том числе и в среде политиков и дипломатов.
 

Компьютерные термины

США являются крупнейшим в мире производителем компьютерного оборудования и программного обеспечения. Поэтому не удивительно, что компьютерные термины, возникшие в американском английском, стали общеупотребительными во всём мире. Среди них такие, например, как "mouse" (компьютерная мышь), "hacker" (компьютерный взломщик), "blog" (сетевой журнал), "spam" (нежелательная информация, приходящая по электронной почте). А американская поисковая система Google стала настолько популярной в мире, что многие люди используют термин "гуглить" для обозначения действий по поиску нужной информации в Интернет.

 

Лебединая песня

Выражение "лебединая песня (swan song)" известно почти всем. Сначала оно означало последнее произведение творческого человека - поэта, музыканта, писателя. Теперь оно означает заключительное усилие любого человека, связанное с завершением его лучшей работы. Сходное по смыслу выражение существует в американском английском и для политиков, у которых завершается срок работы на политическом посту. Это выражение "the last hurrah (последнее ура)", которое приобрело популярность в США в середине прошлого столетия.

 

Откуда взялось имя Санта Клаус?

Если провести голосование среди детей, кто их любимый персонаж, то несомненно победил бы именно он - Санта Клаус. Ведь это он приносит детям игрушки и другие подарки на Рождество. Во время рождественских праздников Санту можно найти по длинным очередям, в которых дети стоят, чтобы сообщить Санте о своих пожеланиях насчёт подарка на Рождество. Для взрослых Санта Клаус является символом доброты и бескорыстной щедрости. Имя Санта Клаус пришло в американский английский от голландских поселенцев Нью-Йорка. Есть у него и другие имена. Вы также узнаете, кто из художников подарил нам то изображение Санта Клауса, которое стало классическим и известно во всём мире.

 

Слова, заимствованные из французского языка

Американский английский содержит немало слов, заимствованных из французского языка. Возможно, одно из самых известных таких слов - mayday. Оно не имеет никакого отношения к майскому дню, а является сигналом бедствия, просьбой о помощи. Происходит оно от французского выражения "venez m'aider", или "m'aidez", что значит "помогите мне".

 

Поделиться:
>
© 2019 audiorazgovornik.ru
учим словаучим слова