Жизнь в имении Джефферсона глазами его рабов / Life At Jefferson's Monticello, As His Slaves Saw It

Включение звука : кликнуть на "треугольник"

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

   A new exhibit at the Smithsonian Museum of American History in Washington, D.C., explores life at Monticello from the perspectives of the men, women and children owned by Thomas Jefferson. During his lifetime, he kept more than 600 slaves at Monticello.
Monticello, Thomas Jefferson's estate. During his lifetime, he kept more than 600 slaves at Monticello.
Монтичелло, имение Томаса Джефферсона. При нём жило более 600 рабов

[прим. перев. - Томас Джефферсон (1743-1826) - один из основателей США и третий президент страны (в 1801-1809).  И у первого президента США Джорджа Вашингтона тоже было около 300 чернокожих рабов. Вообще, рабовладение в США было отменено в 1860-ых годах, почти одновременно с отменой крепостного права в России]

  March 11, 2012 - LINDA WERTHEIMER, HOST:

Here in Washington, D.C., a new exhibition at the Smithsonian is inviting its visitors to reconsider what they know about Thomas Jefferson.

В Смитсоновском институте здесь, в Вашингтоне (округ Колумбия) открылась новая выставка. Она приглашает по-новому взлянуть на то, что мы знаем о Томасе Джеффесоне

It looks at life at Jefferson's estate, Monticello, through the eyes of the hundreds of human beings Jefferson owned.

На выставке представлена жизнь в имении Джефферсона, Монтичелло, глазами сотен рабов, которыми владел Джефферсон

NPR's Karen Grigsby Bates visited the exhibition and came back with this report.

Наш корреспондент Карен Григсби Бейтс рассказывает о своём посещении выставки

KAREN GRIGSBY BATES, BYLINE: Walk into the giant marble shoebox that is the Smithsonian's Museum of American History and go to the second floor.

Заходим в гигантское мраморное здание-коробку, в котором размещается Смитсоновский музей американской истории и поднимаемся на второй (точнее - третий) этаж

Go past four chrome stools that black college students once sat in as they integrated a Greensboro, North Carolina lunch counter. Just around the corner is this courtly gentleman.

Проходим мимо четырёх хромированных (металлических) табуретов, на которых когда-то сидели чёрные студенты в буфете в городе Гринсборо, штат Северная Каролина. И за углом встречаем вот этого аристократичного джентельмена

DR. REX ELLIS: My name is Rex Ellis. I am the associate director for Curatorial Affairs of the African American Museum of History and Culture.

Меня зовут Рекс Эллис. Я помощник директора по работе с кураторами (= хранителями) Афроамериканского музея истории и культуры

We're getting ready to go through an exhibition called "Slavery at Jefferson's Monticello: Paradox of Liberty."

Мы собираемся пройтись по выставке, которая называется "Рабство в имении Джефферсона Монтичелло : парадокс свободы"

BATES: Thomas Jefferson's very existence was shaped and enabled by slavery. Slaves placed newborn Thomas in his cradle and slaves comforted the former president on his deathbed.

С рождения жизнь Джефферсона формировалось неотрывно от владения рабами. Рабы положили новорождённого в колыбель, рабы же и ухаживали за бывшим президентом перед его смертью

Ellis says people often wonder aloud how a man who dedicated his life to liberty on the one hand could hold slaves close to him with the other.

Эллис говорит, что люди часто высказывают удивление, как мог человек, посвятивший жизнь борьбе за свободу, жить, с другой стороны, в окружении рабов

ELLIS: Throughout his lifetime he owned 607 enslaved men, women and children. That paradox is what we hope to discuss, talk about, and help visitors understand and move through in this exhibition.

За всю свою жизнь он владел 607 рабами, в т.ч. женщинами и детьми. Именно этот парадокс мы и надеемся обсудить и помочь посетителям понять, лучше осознать идею выставки

BATES: The exhibition is here courtesy of the new Museum of African American History and Culture, which looks at American history from a black perspective.

Выставка устроена благодаря новому Музею афроамериканской истории и культуры, который даёт взгляд чёрных американцев на историю США

(SOUNDBITE OF A VIDEO)

UNIDENTIFIED MAN: (Singing) Beyond the hill, we'll be free someday...

Где-то за холмом мы станем когда-то свободными...

BATES: As a short video on black life at Monticello plays in the background, Ellis walks past scores of artifacts made on the premises by six enslaved families. Farm tools, wooden barrels, furniture and other implements were crafted by the Gillettes, the Herns, the Fossetts, the Grangers, the Hubbards and the Hemings.

На фоне видео о жизни чёрных рабов в имении Монтичелло Эллис прохоит мимо десятков изделий ручного труда, созданных шестью семьями рабов. Сельскохозяйственные орудия, деревянные бочки, мебель и многое другое создавали семьи Жилетт, Хернс, Фоссетт, Грейнджер, Хаббард и Хемингс

The Hemings are the best-known of the black Monticellans, because most historians now believe Jefferson fathered at least one of Sally Hemings' children. It's a point that still sparks heated dissent from a very vocal minority.

Семья Хемингс была самой известной из чёрных обитателей Монтичелоо, потому что, по мнению историков, Джефферсон был отцом по крайней мере одного ребёнка Сэлли Хемингс. Это громко оспаривает  меньшинство, с жаром опровергающее такую возможность

For a long time there was a lot of touchiness about the whole idea of Mr. Jefferson, the slave community, who might, might not have been related. Could this exhibition have been done 15, 20, 25 years ago?

Долгое время вызывала щепетильность сама идея того, что г-н Джефферсон мог иметь "родственников" среди рабов. Могла ли такая выставка состояться 15, 20, 25 лет назад?

ELLIS: Considering that there are those who have problems with this exhibition in 2012, I would say it that 15 years ago, it would have been pretty difficult to do something like this.

Учитыая, что и в 2012 году не все принимают выставку, я бы сказала, что лет 15 назад её было бы трудно устроить

BATES: In fact, as we are talking, a bespectacled man in a blue blazer walks up to thank Ellis for his work. His name is Charles Shorter, and he has come looking for his Shorter ancestors, who are descendants of the Hemings clan.

Как раз во время нашего разговора в нам подходит человек в очках, одетый в куртку-блейзер, чтобы поблагодарить Эллис за её работу. Его зовут Чарльз Шортер, он пришёл на выставку узнать о своих предках Шортерах, которые являются потомками семьи Хеминг

CHARLES SHORTER: I'm looking around here trying to find the, you know, the family's been talking about - the Shorters this and that.

Я смотрю экспонаты и пытаюсь найти что-нибудь про тех , о ком слышал в своей семье, - о разных Шортерах

And I'm walking around thinking, God, I can't find anything. and then I see Elizabeth Hemings, and I see her descendants and the ones who fought in the Civil War.

Хожу по выставке и думаю : боже мой, ничего не нахожу - и вдруг вижу Элизабет Хемингс, вижу её потомков, в том числе воевавших во время Гражданской войны

BATES: As Shorter continues to talk, Rex Ellis is moved, almost to tears.

Шортер продолжает рассказывать, а Рекс Эллис становится растроганной почти до слёз

SHORTER: And there is the picture of my great-great uncle and my great-grandfather.

И вижу фото своего двоюродного прадеда и родного прадеда

ELLIS: Oh. Oh.

Ох, ну надо же

SHORTER: The Shorters are both there.

Оба Шортера есть на фото

BATES: Charlie Shorter says he possesses several family documents handed down from the first Charles Shorter, for whom he is named that mention the Shorter-Hemings connection.

Чарли Шортер говорит, что у него есть несколько семейных докментов, которые дошли до него  от первого Чарльза Шортера, в честь которого ему дали имя. Документы указывают на связь семейств Шортер и Хемингс

SHORTER: The family gave it all to me. We didn't believe, though, that the Shorters were descended from the Hemings. That was, you know, oh, apocryphal. Isn't it nice? That was a great story. And then we find out its true.

Родственники передали все эти документы мне. Однако мы не верили, что Шортеры - потомки Хемингсов. Всё это было на уровне разговоров. Мило, не правда ли? Великолепная семейная легенда. И потом мы узнаём, что это не легенда

BATES: So, how does that feel?

Какие чувства вы испытываете?

SHORTER: I'm bursting, because this validates everything that I had been told, and now has been documented.

Я просто готов лопнуть (от счастья), потому что это доументально подтверждает всё, что говорили у нас в семье

BATES: Wondering how a historian might feel, I called Peter Onof, who happens be the Thomas Jefferson Foundation Professor of History at the University of Virginia.

Мне стало интересно мнение историка, и я позвонил Питеру Онофу, который является пофессором истории Фонда Томаса Джефферсона в университете Вирджинии

He's seen the exhibition and says that its emphasis on Jefferson's relationship to his slaves is an important addition.

Он видел выставку и говорит, что её важной дополнительной чертой стало внимание к отношениям Джефферсона с рабами

PROFESSOR PETER ONOF: I'm not a Jefferson critic. Obviously, I make a living doing Jefferson studies.

Я не критикую Джефферсона. И понятно : я всю жизнь зарабатываю на жизнь изучением Джефферсона

But I think a balanced view of Jefferson is long overdue. And I think we're ready to move on from the obsession with his sex life, to get over the shock and horror that he was a slave owner, and try to make sense of him in his own time and place.

Но думаю, что давно настала пора взглянуть на Джефферсона "сбалансированным" (непредвзятым) взглядом. И думаю, мы готовы перейти от повышенного внимания к его сексуальной жизни, пережить шок и ужас от того, что он был рабовладельцем, и попытаться понять его в рамках его времени и жизненных обстоятельств

BATES: Which is exactly what Rex Ellis is trying to do.

Именно это и пытается сделать Рекс Эллис

ELLIS: We are looking at Jefferson, but more importantly to me, we are in some way acknowledging the 600 men, women and children who also a part of Jefferson's life.

Мы интересуемся Джефферсоном, но для меня ещё важнее то, что мы отдаём должное тем 600 мужчинам, женщинам и детям, которые тоже были частью жизни Джефферсона

BATES: Who, in fact, made Jefferson's life possible, which in turn, gave them a part in shaping early American history.

Именно они сделали жизнь Джефферсона возможной, а это, в свою очередь, дало им возможност влиять на ход ранней истории США

Karen Grigsby Bates, NPR News.

Карен Григсби, НПР Ньюс, Нью-Йорк

 

Комментарии 

 
0 #1 Alex 03.05.2012 22:00
Самое забавное, что чёрными рабами снабжал Америку тоже черный, через португальца. Было разделение труда.
Некоторый черный царёк с атлантического побережья Африки брал в плен чернокожих из других племён и продавал их португальскому посреднику, который, в свою очередь, осуществлял их перевозку в Америку с последующей перепродажей. Этот белый до сих пор уважаемый человек на западном побережье Африки. Так то вот.
Цитировать
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: