Саймон Нортон : "математический гений в подвале моего дома" / Meet The Mathematical 'Genius In My Basement'

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Author and screenwriter Alexander Masters (left) sits with his downstairs neighbor, mathematical prodigy Simon Norton.
 Author and screenwriter Alexander Masters (left) sits with his downstairs neighbor, mathematical prodigy Simon Norton
Писатель и сценарист Александр Мастерс (слева) со своим соседом, гениальным математиком Саймоном Нортоном


[прим. перев. - английскому математику Саймону Нортону в 2012 году исполняется 60 лет. Он выдающийся специалист по теории групп . Ему в 1970-80-ые годы удалось сконструировать примеры особых групп с конечным, но очень большим числом элементов - отсюда и их название  "Монстры".  И в России есть странный гениальный математик - Григорий Перельман, доказавший гипотезу Пуанкаре. ]

February 26, 2012 - RACHEL MARTIN, HOST:

In the mid 1980's Simon Norton was considered one of the great mathematical prodigies of the 20th century.

В середине 1980-ых годов Саймона Нортона считали одним из великих гениев математики 20-ого века

He worked on a hyper-dimensional math problem so complex it was called simply, The Monster.

Он занимался одной многомерными математической задачей, которую за её сложность называли просто "Монстром"

But then things fell apart for Norton and he ended up in a dingy basement packed with bulging plastic bags and piles of bus timetables.

Но затем жизнь у Нортона не сложилась, и он оказался в грязном подвале, забитом пластиковыми пакетами и стопками расписаний движения автобусов

And there he may have remained in obscurity but for the fact that his upstairs neighbor in Cambridge, England was biographer Alexander Masters.

Он бы так и остался там в безвестности, если бы его соседом с верхнего этажа в доме в г.Кэмбридже в Англии не оказался биограф Александр Мастерс

Actually, Simon Norton was Mr. Masters' landlord. The two men developed a kind of friendship, even traveled together. The result of their time together is Alexander Masters' new book, it's called "Simon: The Genius in My Basement."

На самом деле г-н Мастерс снимал квартиру в доме Саймона Нортона. Между ними завязалось подобие дружбы, они даже путешествовали вместе. В результате этих встреч появилась книга Александра Мастерса "Саймон : Гений в подвале моего дома"

And Alexander Masters joins us now from the studios of the BBC in Cambridge.

И сегодня на связи с нами Александр Мастерс из студии ВВС в Кэмбридже

Welcome to the program, Alexander.

Добро пожаловать, Александр

ALEXANDER MASTERS: Hello, thank you very much.

Привет, большое спасибо

MARTIN: First let me ask, was it just pure chance that threw you and Simon Norton together?

Первый вопрос : вы с Саймоном Нортоном встретились совершенно случайно?

MASTERS: Yes, I knew very little about him. He was a character I had seen around the city a bit. One of the things I enjoyed about him, as a subject for the book, is he looked the stereotypical cracked mathematician.

Да, я о нём почти ничего не знал. Иногда видел его в городе. Мне очень понравилось, что внешне он выглядит как раз так,  как все представляют себе стереотип "свихнувшегося математика" - настоящий герой для моей книги

(SOUNDBITE OF LAUGHTER)

MASTERS: And he's got wild hair. It all sort of seems electrified. And quite frequently his trousers were a bit torn and his shoes flapping.

У него целая копна нечёсаных волос. Стоят торчком будто от электростатического заряда.  И довольно часто на нём были рваные брюки и "хлыкающие" туфли

So I'd seen them in him about. But when I'd eventually arrived at this house and knocked on the door to apply for a room, I hadn't known that he was going to be the one to open the door.

Таким я его видел. Но когда я решил поселиться в этом доме и позвонил в дверь, чтобы узнать насчёт квартиры (комнаты), я не знал, что дверь мне откроет именно этот человек

And then didn't know till several months later what his qualities were, I mean that he'd been this extraordinary mathematician.

И только через несколько месяцев я узнал, что этот человек был раньше выдающимся мтематиком

MARTIN: When did you first comprehend the extent of his intellect?

Когда вы впервые ощутили размах его интеллекта?

MASTERS: Well, it took me - I studied math myself as an undergraduate and was intrigued when I found out he was a mathematician.

Ну, через... я изучал математику в колледже на старших курсах, и меня заинтриговало, что этот человек - математик

But his math was a very different - I was applied mathematics, physics. And he was pure mathematics and infinitely harder.

Но его математика была совсем другой. Я занимался прикладной математикой и математической физикой. А он был чистым математиков, что намного труднее

So I had very little sense of the sort of world he worked in.

Так что у меня было очень смутное представление о мире, в котором он жил и работал

But amazingly, the basics of his subject are quite easy to grasp - that's part of what makes them so intriguing, or make the subject so intriguing, is that it arises out of the great simplicity, without understanding it myself when little bit.

Но, на удивление, основы того, чем он занимался, очень легко себе представить. Отчасти именно в этом вся интрига этого человека и предмета его занятий : всё рождается из очень простых вещей, хотя я их и не понимал

(SOUNDBITE OF LAUGHTER)

MASTERS: When I listen to Simon, I just listen in awe. You know, it's all a pleasure just to listen to him try and attempt to describe this stuff to me.

Когда я слушаю Саймона, я полон благоговения. Знаете, приятно просто слушать, как он пытается объяснить мне предмет своих занятий

And it was - he never made me feel small that I couldn't understand the elements of his subject.

При нём я никогда  не чувствовал себя глупым ребёнком, неспособным понять предмет

And it was just a joy to have such a person be prepared to spend the time with me.

И было очень радостно, что такой человек готов тратить на меня своё время

MARTIN: He does also have a particular fascination with public transit, right?

К тому же он очень любит городской общественный транспорт, не так ли?

MASTERS: Yes. Yes. Now this is one of the things that sort of replaced his mathematics.

Да-да. Сейчас эта любовь вытеснила математику

And I think this isn't that unusual, I mean for mathematicians who have spent a huge amount of their youth just focusing on nothing but this subject, to feel the need to take on something else.

Думаю, в этом нет ничего необычного для математиков, которые проводят почти всю молодость в занятиях одним предметом - и (потом) чувствуют потребность заняться чем-то другим

And that leads to a loss of concentration on the mathematics and the loss of focus.

И это распыляет их внимание , пропадает сосредоточенность на  математике

So what happens often in their 30s in their 40s, mathematicians, it's not so much that the genius vanishes, as the focus starts to diminish a little bit.

И часто у математиков в возрасте в возрасте 30-40 лет не то что пропадает гениальность, а скорее теряется целенаправленная концентрация (умственных усилий)

And this is what happened to Simon. He had been interested in buses and trains for a long, long time, ever since he was a child.

Так и произошло с Саймоном. Его давно уже интересовали автобусы и поезда, с самого детства!

And then in the sort of '80s, at just about the time he when his capacity was peaking - when he was known at the peak of his powers - also he was starting to get more and more politically involved in this. And trying to figure out ways where a public transport system could be better run and so on.

И позже, где-то в 80-ые годы, когда его математические способности, по общему мнению, были на пике, он начал всё больше и больше интересоваться организацией общественного транспорта. Он пытался разработать методы повышения его эффективности и т.д.

So this has now become the dominant theme in his life, and he spends far less time on the mathematics.

А сейчас это стало главной темой его жизни, и математике он теперь посвящяет гораздо меньше времени

MARTIN: I'm trying to think of a sensitive way to ask this. But the person that you described, the level of genius, his kind of social awkwardness and obsessions, was Simon ever in therapy for any kind of behavioral disorder?

Думаю, как бы поделикатнее задать очередной вопрос. Всё-таки это был математик можно сказать гениальный - и вдруг у него такая социальная неприспособленность, непонятные интересы (транспорт). Он когда-нибудь лечился у психиатра (по поводу расстройств поведения)?

MASTERS: You saying is he autistic?

Вы имеете в виду от аутизма?

MARTIN: Yes.

Да

MASTERS: Now, I've thought about this. I mean everyone thinks about that the instant they see him.

Я тоже об этом думал. При виде его у каждого возникают такие мысли

And I made a specific effort - I didn't want to use the word at all in the book. Because it seems to me, you take Simon as Simon is.

Я специально старался не употреблять этого слова в своей книге. Так как считаю, что Саймона надо принимать таким, как он есть

Now, if you're born with this degree of genius, this degree of capacity, you're going to grow up a bit weird.

Сажу так : если у вас от рождения гениальные способности - то у вас обязательно будут и странности

Because when he's and five he can do the mathematics that a 15-year-old can do.

Потому что в 5 лет он решал математические задачи для 15-летних

When he's 15, he could do the mathematics that a professor can do. You know, who does he talk to who seems worth any anything?

А в 15 лет знал математику на уровне профессора. С кем мог он общаться с пользой для себя?

So he might be autistic or he might not be autistic. I think, you know, it would be very hard to tell whether genius is what he suffers from or autism is what he suffers from. And in a way, it just doesn't matter.

Так что аутизм, может, и есть, а может - и нет. Знаете, думаю, про гения очень трудно говорить, страдает или нет он аутизмом. Можно сказать, это не имеет значения

MARTIN: I think it's fair to call Simon a bit of a social misfit. And you have a certain attraction to people who live at the fringe.

Думаю, что Саймона можно смело назвать социально неприспособленным. А вас особенно тянет к такого рода "маргиналам"

Your earlier book, called "Stuart: A Life Backwards," was about a homeless man. What is attractive to you about people who are living at the edge this way, of mainstream society?

Раньше вы уже написали книгу "Стюарт: жизнь в обратную сторону" о бездомном человеке. Чем вас привлекают люди, живущие "на грани" нормальной социальной жизни

MASTERS: I think, with both Stuart and Simon, it seemed to me that if this is a person who could appear in fiction as a type that could appear in fiction; if you read about these characters in fiction, unless the writer is very, very good, they all have a sort of flatness about them because you're constantly aware of the fact that it's the author's imagination and that's presenting an this character. It's not the richness of a genuine character.

Мне кажется, про Стюарта и Саймона можно сказать так : чтобы писать о них, нужно быть очень и очень хорошим писателем, чтобы не подпасть под стереотип этакого чудака. Потому что у таких персонажей личность как бы "плоская", и постоянно понимаешь, что"объёмность" им  придаёт только воображение писателя . А отнюдь не богатство их собственного внутреннего мира

It's not about that these two people are on the extremities of society. It's that they are interesting, very complex people who tend to get very simple descriptions given to them.

Дело не в том, что эти двое стали "маргиналами". Дело в том, что они интересные, очень сложные люди, на которых зачастую смотрят упрощённо

And if you just go and ask them, you shove a tape recorder in front of them and you hang around them for a - in my case, five years each - you begin to realize that this is really a very, very complex character, who it is impossible - in a sense, I feel both my books are failures.

И если ты просто приходишь и  задаёшь им вопросы и включаешь диктофон, чтобы записать ответы - если делать это долго (а я занимаюсь этим уже пять лет) - начинаешь понимать всю сложность их личности, которую невозможно....Думаю, что обе мои книги так и не смогли адекватно описать своих героев

"Cause you don't at the end have a sense that, oh, I now understand this character.

Потому что (при чтении) до самого конца не возникает чувства : да, наконец, я понял  героя книги

My aim is just that at the end of the book you have a sense of, oh, I begin to understand the complexities of this character. And also, that it's someone I can be fond of.

Я стремился, чтобы по прочтении книги у вас возникло чувство "теперь я начинаю понимать всю сложность этой личности. И эта личность мне симпатична"

MARTIN: I mean it's clear that you developed a friendship with Simon and a sense of compassion. What did you learn from him?

Мне ясно, что у вас сложилась некая дружба с Саймоном и сочувствие ему. Хочу спросить : чему вы от него научились?

MASTERS: Oh, boy. I think - oh, I know. I think Simon achieved a great triumph - has achieved a great triumph.

Ну, это не просто, но скажу так. Я думаю, Саймон достиг в жизни большого триумфа - да,большого триумфа

Here he was this extraordinary genius, the envy of everyone around him, and now he is a person who wanders around on trains and buses, whom some people will cross the street in order to avoid. And you think, well, this is a catastrophic failure.

Ведь у него был выдающийся талант (гениальность) на зависть всем, а теперь он просто ездит на поездах и автобусах, куда захочет, и некоторые люди переходят переходят улицу, чтобы с ним не встречаться. И может показаться, что произошла катастрофическая жизненная неудача

Amongst other mathematicians, they would consider him a catastrophic loss of capacity.

Среди математиков посчитают, что его талант не используется, - и это катастрофа

But he is the only person - amongst all these people who are all weeping for his lost ability - he is the only one who's not weeping.

Но он один - среди всех оплакивающих потерю его таланта - он один не плачет

He's content. He's happy. He has had this extraordinary capacity. He has enjoyed it.

Он доволен. Он счастлив. У него был выдающийся талант. Он испытал счатье им обладать

He is now enjoying something else, which is the desire to battle for better public transport in this country and around the world. And he's dedicated his life now to that.

А теперь он счастлив от чего другого : у него страстное стремление сделать общественный транспорт лучше и в США, и вовсём мире. И теперь он посвятил свою жизнь этому

He doesn't feel a sense of loss. He constantly feels a sense of purpose. I think that's magical. And I think that, as a thing to take away from Simon, is a great, great treasure.

У него нет чувства утраты. Он постоянно целеустремлён. Думаю, в этом есть что-то магическое (волшебное). Именно этому можно поучиться у Саймона - это большое сокровище

MARTIN: Alexander Masters is the author of "Simon: The Genius in My Basement."

Александр Мастерс написал книгу "Саймон : Гений в подвале моего дома"

Alexander Masters, thanks so much for talking with us.

Спасибо вам, Александр Мастерс, на беседу

MASTERS: Thank you.

Спасибо вам

 


 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: