Здоровье сотрудников:морковка лучше палки / For Company Wellness Programs, Experts Say Carrots Work Better Than Sticks

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

STEVE EMBER: Welcome to THIS IS AMERICA in VOA Special English. I'm Steve Ember.

Добро пожаловать на программу Голоса Америки "Это Америка". Я Стив Эмбер

BARBARA KLEIN: And I'm Barbara Klein.

А я Барбара Клайн

This week on our program, we look at what some companies are doing to help their employees get healthy and stay healthy.

На этой неделе наша программа о том, что некоторые компании делают для укрепления здоровья своих сотрудников

We also talk to an employment lawyer about whether some corporate wellness programs might go too far.

Мы также поговорим с юристом по трудовым отношениям о том, не могут ли программы оздоровления заходить слишком далеко

(MUSIC)

STEVE EMBER: Jim Hersey is a health policy researcher in Washington. Mr. Hersey is in his early sixties.

Джим Херси изучает политику в области здоровья в Вашингтоне. Ему чуть за 60 лет

A few years ago, he developed some pain in his shoulder. Typing on his computer at work seemed to make it worse.

Несколько лет назад у него начались какие-то боли в плече. Они усиливались от печатания за компьютером на работе

JIM HERSEY: "So I went to my doctor. He gave me Motrin or some heavy-duty aspirin.

"И тогда я пошёл к врачу. Он дал мне Мортин или какой-то сильный аспирин

I didn’t realize I was allergic to aspirin. So I ended up with internal bleeding, falling down on the street, going to the ER [emergency room], getting multiple units of blood."

Я не знал, что у меня аллергия на аспирин. В конце концов у меня началось внутреннее кровотечение, я упал на улице, попал в реанимацию, мне делали переливание крови"

These days, through his employer, RTI International, Jim Hersey is trying a new approach to staying well.

Теперь , через своего работодателя, компанию RTI International, Джим Херси пытается по-новому подойти к охране своего  здоровья

CLASS: “Ommmmmm.”

"Омммммм"

STEVE EMBER: Yoga.

Йога

INSTRUCTOR: "Find mountain pose, releasing the arms alongside your body."

Займите позу горы, руки свободно вдоль тела

BARBARA KLEIN: For one hour each Wednesday and Friday, Jim Hersey and nine of his fellow workers think about their breathing instead of their jobs.

Каждую среду и пятницу Джим Херси и 9 его сослуживцев в течение часа думают не об работе, а о своём дыхании

But they say the time they spend doing yoga is good for business.

Но они говорят, что время, потраченное на йогу, идёт на пользу и работе

JIM HERSEY: “I’m refreshed and more productive after class. My e-mails are less cranky.”

"После занятий я освежён и работаю продуктивнее. Мои e-mail пишутся лучше

WOMAN: “It certainly helps us all become a bit more centered, a bit more focused, maybe a little bit less stressed in our rather tense work environment.

"Это явно помогает всем нам сконцентрироваться, меньше чувствовать напряжение нашей работы

I think a lot of companies are finally figuring out that preventative care in general is much less expensive in the long run.”

Думаю, многие компании приходят к выводу, что профилатические занятия в конечном счёте обходятся дешевле

Each yoga class costs the company one hundred fifty dollars.

Каждое занятие йогой стоит компании 150долларов

STEVE EMBER: Ann Mirabito is an assistant professor in the business school at Baylor University in Texas.

Энн Мирабито - помощник профессора в школе бизнеса в Бейлорском университете, Техас

ANN MIRABITO:”I think that there’s been steady growth in workplace wellness programs over the past thirty years.”

"Думаю, за последние 30 лет количество оздоровительных программ на рабочих местах постоянно растёт"

In December she published a study about workplace wellness programs in the Harvard Business Review.

В декабре она опубликовала исследование таких программ в "Гарвард Бизнес Ревю"

She found that at least three-fourths of American companies with more than ten thousand employees have some kind of wellness program.

Она выснила, что у 3/4 американских компаний с числом работников более 10тыс. есть какие-то оздоровительные программы

She found that some programs involved little more than leaving fruit on employees’ desks to encourage healthy eating.

Также она выяснила, что некоторые программы фиактически ограничивались подачей фруктов на рабочие столы сотрудников для здорового питания

Other programs provide fitness centers or yoga classes. Still others offer personal counseling to help employees lose weight, exercise more and stop smoking.

В других программах были посещения фитнес-центров и занятия йогой. В третьих сотрудников консультировали, как похудеть, больше заниматься физическими упражнениями и бросить курить

These changes can reduce the risk of costly, long-term conditions like heart disease and diabetes.

Такие перемены в образе жизни могут помочь снизить риск сердечных заболеваний, диабета и других хронических болезней

As a result, Professor Mirabito says effective wellness programs can make good business sense.

В результате, по словам профессора Мирабито, эффективные оздоровительное программы улучшают деловые показатели фирмы

ANN MIRABITO: "There’s evidence that that return on investment is somewhere between three and six to one.

"Есть данные, что отдача на эти вложения где-то 3-6 раз

So for every dollar that’s invested in a workplace wellness program, companies will benefit with three to six dollars in payback."

То есть на каждый доллар, вложенный в программу оздоровления на рабочем месте, компания получает 3-6 долларов прибыли"

BARBARA KLEIN: Rising health costs and an aging workforce can eat away at a company's profits.

Растущие расходы на здравоохранение и старение сорудников могут "подтачивать" прибыли компании

But, of course, becoming healthy is not an overnight project. Big changes, like losing weight or stopping smoking, can take years.

Но конечно, за один день не оздоровишься. Большие изменения, как похудение или прекращение курения, могут занять годы

And if an employee changes jobs, the employer that offered the program may never benefit.

И при уходе сотрудника на другую работу работодатель от своей  программы оздоровления может вообще не получить отдачи

Sure enough, at the end of a recent yoga class, one of the employees, Rick, announced that he was leaving the company.

И точно, недавно после занятия по йоге один из сотрудников, Рик, объявил, что уходит из компании

After three years of yoga classes, Rick was taking his professional skills -- and his downward-dog -- elsewhere.

После трёх лет занятий йогой Рик уходит в другое место, унося с собой профессиональные навыки и умение делать позу "нижней собаки"

(MUSIC)

STEVE EMBER: Rising costs for health care are not the only reason for more investment in workplace wellness.

Рост расходов на здоровье - не едиственная причина, чтобы повысить вложения в программы оздоровления на рабочем месте

Business professor Ann Mirabito found two other reasons.

Профессор по бизнесу Энн Мирабито называет ещё две причины

The first is women. Women are usually the health manager in the home.

Первая - это женщины. Здоровьем семьи обычно занимается женщина

Now that so many women are working, she says, they are becoming the health managers in the office, too.

А ведь сейчас многие женщины работают и занимаются здоровьем ещё и на своих рабочих местах

They expect healthy places to work in, and they demand more balance between their lives at work and at home.

Они хотят работать в здоровой обстановке и требуют, чтобы жизнь была сбалансирована между работой и домом

The other factor is the baby boom generation -- the millions of Americans who were born in the generation after World War Two.

Вторая причина - поколение бума рождаемости - миллионы американцев, рождённых после Второй мировой войны

ANN MIRABITO: "Baby boomers are seeing their parents living longer.

" Родившиеся в бум рождаемости видят,что их родители живут дольше.

And baby boomers are understanding how important it is to stay healthy throughout your life."

И они понимают, как важно всю жизнь оставаться здоровым."

Baby boomers might be more likely to eat well or go to a yoga class. But what about workers who are not so willing to take good care of themselves? 

Они скорее будут хорошо питаться и пойдут на занятия йогой. А что же делать с работниками, которые не готовы заботиться о себе?

BARBARA KLEIN: Brett Powell designs workplace wellness programs for companies.

Бретт Пауэлл разрабатывает оздоровительные программы для сотрудников компаний

He says one of the biggest problems is to get employees to take part.

Он говорит, что заставить сотрудников в них участвовать - одна из главных проблем

The most popular thing for companies to do is to offer financial incentives.

Самое популярное, что могут сделать компании - предложить за это финансовое поощрение

For example, workers might save money on their health insurance if they get health counseling or promise not to smoke.

Например, работники меньше платят за страхование здоровья, если обращаются за консультациями или обещают бросить курить

Mr. Powell says financial incentives like these can get employees to do something once or twice.

Г-н Пауэлл говорит, что такие финансовые поощрения могут заставить работников проделать что-то один или два раза

But he says they are not very effective at getting someone to make long-term changes in the way they live.

Но они не очень эффективны в том, чтобы заставить работнка поменять образ жизни в долгосрочном плане

STEVE EMBER: Companies also have to be careful or they could get into trouble with the Equal Employment Opportunity Commission.

Компаниям приходится также думать о том, чтобы не нажить проблем с Комиссией по равным правам на работу (ЕЕОС)

The EEOC is a federal agency that enforces laws against discrimination.

ЕЕОС - это федеральный орган, следит за исполнением законов против дискриминации ( при приёме на работу)

Chris Kuczynski is a lawyer there. He says wellness programs must be voluntary.

Крис Кучински работает юристом в этой комиссии. Он говорит, что программы оздоровления должны быть добровольными

Employees must be able to choose whether to take part. And, even if they do take part, they must be able to choose whether to give private information about their health.

Сотрудники должны иметь иметь право выбирать. И даже если участвуют в программе, должны сами решать, будут ли сообщать частную информацию о своём здоровье

But Mr. Kuczynski says there is a question that his agency has not fully answered.

Но по словам г-на Кучинского, есть один вопрос, на который у его агентства нет полного ответа

At what point do employees start to feel like they are being forced to join a wellness program?

Когда работники начинают чувствовать, что их принуждают участвовать в программе оздоровления?

CHRIS KUCZYNSKI: "We have said, or the office I work for, the office of legal counsel, has said in some informal discussion letters, if you deny someone health insurance who doesn’t participate in a wellness program, that's going too far."

"Мы, а точнее наш юридический отдел, сообщали в письмах при неформальном обсуждении, что отказ предоставить кому-то медицинскую страховку за неучастие в программе оздоровления - это уже слишком"

BARBARA KLEIN: Many companies try to create a culture of wellness. They try to make healthy living part of the job.

Многие компании пропагандируют здоровый образ жизни. Пытаются сделать его частью работы

At RTI, where Jim Hersey works, yoga is just one part of the wellness program.

В компании RTI, где работает Джим Херси, йога - лишь часть программы оздоровления

The company also helps people who want to stop smoking. It offers to test employees for high cholesterol and high blood pressure.

Компания также помогает людям, желающим избавиться от курения. Предлагает пройти анализы на холестерин и померить давление

During influenza season it offers flu vaccinations.

В период гриппа предлагается вакцинация

And every year there is a contest where employees compete to see who can walk the most.

И каждый год проводится соревнование среди сотрудников по ходьбе: кто дальше всех пройдёт

Susan Mitchell, an administrator who organizes the yoga classes, explains the contest.

Сюзан Митчелл, органиатор занятий по йоге, объясняет суть этого соревнования

SUSAN MITCHELL: “Our health and wellness committee provided us with pedometers and there was a contest to see how many people could log ten thousand or more steps each day over a certain period.

"Наш комитет по здоровью предоставил нам шагомеры, и мы провели соревнование :сколько народу смогут проходить в день 10тыс. и более шагов за определённый период

There was a nice website where you could log in your progress. Some people were quite diligent about it.

Был красивый веб-сайт для помещения туда работниками своих результатов. Некоторые отнеслись к этому очень прилежно

There were prizes. I can’t remember what they were, but many of us did walk around with pedometers for a period of a few weeks.”

Были призы. Не помню какие, но многие из нас ходили с шагомерами несколько недель"

REPORTER: “Did you win?”

"Вы выиграли?"

SUSAN MITCHELL: “No. I didn’t. They don’t give credit for yoga.”

"Нет, не выиграла. Занятия йогой не учитывались"

STEVE EMBER: Marci Alboher is an author who writes about workplace issues.

Марки Албоер пишет по вопросам труда и рабочих мест

She thinks it is mainly good news that employers are paying so much attention to their employees’ health.

Она считает, что это в целом хорошая новость, что работодатели уделяют столько внимания здоровью сотрудников

But she points out that a culture of wellness could leave some people out.

Но она отмечает, что некоторое люди могут остаться за рамками этой культуры здоровья

MARCI ALBOHER: “If we started seeing less fit employees or those with chronic illnesses or aging employees discriminated against in the workplace because they’re not thought of as as vigorous, that’s the potential danger I would say.”

"Если бы мы начили замечать дискриминацию против работников с более слабым здоровьем, с хроническими заболеваниями, в более старшем возрасте по причине того, что они не столь энергичны на рабочем месте - это можно было бы назвать потенциально опасным

BARBARA KLEIN: And what if an employee has had a genetic test showing a risk that the person might get sick in the future?

А что если генетический тест показал, что сотрудник может заболеть в будущем?"

In two thousand eight Congress passed the Genetic Information Nondiscrimination Act.

В 2008г. Конгресс принял закон, запрещающий дискриминацию на основе генетической информации

This law bars employers from basing employment decisions on genetic information.

Этот закон запрещает работодателям принимать решения на основе генетической информации

It also bars insurance companies from using genetic information to deny coverage or charge high rates.

Он также запрещает страховым компаниям отказывать в страховке или повышать её стоимость на основе генетической информации

Another law, the Americans With Disabilities Act, prevents discrimination because of a disability -- including, in some cases, obesity.

Другой закон - об американцах-инвалидах - запрещает дискриминацию инвалидов - включая, в некоторых случаях, и ожирение

But government lawyer Chris Kuczynski says no federal law bars discrimination based purely on lifestyle decisions.

Но юрист из правительственной организации Крис Кучински говорит, что нет федерального закона, запрещающего дискриминацию чисто на основании образа жизни

He says companies can legally hire or fire people based on things like how often they exercise or whether they smoke.

Он говорит, что компании могут вполне законно принимать на работу и увольнять на основании того,  например, курит ли человек или как часто он делает физические упражнения

Yet even if it is legal, business researcher Ann Mirabito says the threat of dismissal may not be very effective.

Но исследователь бизнеса Энн Миработо говорит, что это хоть и законно, но угроза быть уволенным за это неэффективна

ANN MIRABITO: “We found that the most successful programs are offered from a spirit of generosity and respect for the dignity of employees.

Мы выяснили, что наиболее успешны программы, предлагаемые в духе щедрости (бескорыстно) и уважения к достоинству сотрудников.

That participation is voluntary. Participation is encouraged with incentives, but those incentives are carrots rather than sticks.”

С добровольным участием. Участие стимулируется, но стимулы таковы, что они скорее моровка, чем палка"

In other words, the programs reward employees rather than punish them.

Другими словами, за участие награждают, а за неучастие не наказывают

(MUSIC)

STEVE EMBER: Melody Arbella teaches those yoga classes that Jim Hersey and some of his fellow workers take.

Мелоди Арбелла ведёт занятия по йоге, которые посещают Джим Херси и некоторые его друзья

Ms. Arbella started her yoga business several years ago. She mostly expected to teach people in their homes.

Г-жа Арбелла открыла школу йоги несколько лет назад. Думала, в основном придётся обучать людей йоге на дому

During the recession, though, she found that fewer individuals could afford the classes.

Однако в период экономического спада поняла, что стало меньше людей, которые могут позволить себе занятия на дому

But more companies were interested in yoga classes for their employees.

Но больше стало компаний, заинтересованных в занятиях йогой для своих сотрудников

 

MELODY ARBELLA: “I have seen, with the turn of the economy, when I first started my business, I really, it was like eighty percent private clients so I was going to people’s homes in the mornings, teaching yoga, and then I’d drive off and go to another client, teach yoga.

"(Это) я поняла, когда начался экономичекий спад, ещё в начале моего бизнеса. Тогда у меня было около 80% частных клментов. Ездила на машине по утрам то к одному, то к другому и провидила занятия по йоге.

 

And I had a few companies then. But then a couple years ago, with the turn, now my business is like eighty percent corporate, twenty percent in-home private. So it’s totally flip-flopped with the recession we had and just still the state of where we are.”

И тогда у меня уже было несколько компаний. Но вот уже пару лет, с начала спада, 80% моих клиентов - это компании, а 20 - занятия на дому. То есть с рецессией (спадом) всё поменялось и до сих пор так остаётся"

 

Workplace writer Marci Alboher has seen the same trend.

Эту тенденцию заметила и Марки Элбоер, которая публикует статьи про проблемам труда и рабочих мест

She says health care is expected to be one of the most promising areas of employment in the next few years. As part of that, company wellness programs could be a growth industry.

Она говорит, что в ближайшие годы сфера охраны здоровья - одна из самых многообещающих в плане занятости. В том числе можно ожидать роста корпоративных программ оздоровления

MARCI ALBOHER: “That’s an interesting new model for employment and an interesting new way that wellness is going to probably infiltrate the work environment.”

"Это новая интересная модель занятости (трудовой деятельности), новый, интересный способ проведения программ оздоровления на рабочих местах"

 

(MUSIC)

BARBARA KLEIN: Our program was written by Kelly Nuxoll and produced by Brianna Blake. What do you think of employee wellness programs? Give us your comments, and read what other people are saying, at voaspecialenglish.com or on Facebook at VOA Learning English. I'm Barbara Klein.

Автор программы - Келли Наксолл, продюсер Брианна Блейк. Что вы думаете об оздоровительных программах? Шлите ответы на voaspecialenglish.com или Фейсбук. Я Барбара Клайн

 

STEVE EMBER: And I'm Steve Ember. Join us again next week for THIS IS AMERICA in VOA Special English.

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: